Aller au contenu

Page:Platon - Œuvres, trad. Cousin, VII et VIII.djvu/615

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

lieu de καὶ ἃ, ce qui ne fait que montrer la difficulté sous une forme plus manifeste. lai vu ici un hellénisme, une redondance et une répétition de formes, pour dire seulement καὶ οἷς ἐκδίδωσι ἃ ἐκδίδωσι, quels sont ceux auxquels on donne ce qu'on donne, et dans ce cas toute la force de la phrase tombe sur οἷς. Grou a lu ᾧ καὶ οἷς, mais ᾧ est implicitement renfermé dans οἷς. Il reste toujours un peu étrange qu’il soit ici question et de la famille dans laquelle on se marie, et de celle à laquelle on donne sa fille, plutôt que des mariés eux-mêmes, des jeunes gens qui ont intérêt à se connaître avant de s’épouser, comme l’indique la phrase suivante. Cependant le choix des familles est aussi très-important, comme il est dit plus bas, page 351 : Celui qui se connaît impétueux et trop précipité dans ses démarches, doit travailler à devenir le gendre de citoyens modérés.

PAGE 349. — Tout, dans l’ensemble et dans les détails, sera réglé…

Bekker, page 452. Χροόος μὲν οὖν μέτριος ἅμα καὶ ἱκανὸς γίγνοιτ' ἂν... ἐπὶ πάντα καὶ ἑκάστα ταχθείς…

J’ai entendu comme s’il y avait : ἐν ᾧ πάντα καὶ ἑκαστα ταχθήσονται.

PAGE 354 — Disons encore une fois qu’il faut enseigner aux pauvres qu’il y a égalité à ne rien recevoir et à ne rien donner faute de biens.

Bekker, page 456. Ὡς ἴσα ἀντὶ ἴσων ἐστὶ τῷ μήτε