Aller au contenu

Page:Platon - Œuvres, trad. Cousin, V et VI.djvu/427

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

τὸ ὠπελίμως καὶ λυσιτελούντως ἡμᾶς ποιεῖν [sous-entendu δεῖ) καὶ τῇ πόλει καὶ αὐτὸν αὐτῷ

PAGES 165, 166. — Car sans elle et moins l'âme a reçu préalablement de salutaires instructions relativement aux richesses, à la santé , et aux autres avantages de ce genre, plus elle est en péril de faire de grandes fautes.

Ἄνευ γὰρ ταύτης ὅσῳπερ ἂν μὴ πρότερον ἐπουρίσῃ τὸ, τῆς τύχης ἢ περὶ χρημάτων κτῆσιν, ἢ σώματος ῥώμην, ἢ καὶ ἄλλο τι τῶν τοιούτων, τοσούτῳ μείζω ἁμαρτήματα ἀπ´ αὐτῶν ἀναγκαῖόν ἐστιν, ὡς ἔοικε, γίγνεσθαι. (BEKKER , p. 289.)

Schneider et Schleiermacher retranchent μὴ πρότερον. Ullrich frappé de l'unanimité des manuscrits et de l'autorité du texte de Bekker, essaye de faire un sens avec μὴ πρόερον : plus l'âme n'a pas été d'avance bien disposée, bien disciplinée relativement. . . richtig gestimmt, gehörig geordnet. . . J'adopte cette explication, et je regarde ὥσῳπερ ἄν comme le développement de ἄνευ ταύτης; c'est aussi probablement pourquoi Bekker ne met point de virgule avant ὅσῳπερ ἄν.

PAGES 169, 170. — Je veux à ce propos te dire une autre histoire que j'ai entendu raconter une fois à quelques vieillards. Les Athéniens