Aller au contenu

Page:Platon - Œuvres complètes, Les Belles Lettres, tome VII, 2.djvu/224

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
613 b
112
LA RÉPUBLIQUE X

scélérats adroits ne sont pas comme ces coureurs qui fournissent une belle course au départ, mais non pas au retour ?

cIls bondissent d’abord avec rapidité ; mais à la fin on rit d’eux, quand on les voit, les oreilles basses, se retirer précipitamment sans être couronnés, au lieu que les vrais coureurs arrivent au but, remportent le prix et reçoivent la couronne. N’en est-il pas d’ordinaire ainsi des justes ? Arrivés au terme de chacune de leurs entreprises, de leurs relations avec les hommes et de leur vie, ils jouissent d’une bonne réputation et emportent les prix que donne la société.

Certainement.

Tu souffriras donc que j’applique aux justes ce que toi-même tu as dit des méchants. dJe prétends en effet que les justes arrivés à l’âge mûr, parviennent, s’ils le désirent, aux dignités dans leur État, qu’ils choisissent leurs femmes où ils veulent et marient leurs enfants comme ils veulent, et tout ce que tu as dit de ceux-là, je le dis à présent de ceux-ci. Quant aux hommes injustes, je soutiens, à supposer que pendant leur jeunesse ils puissent cacher ce qu’ils sont, que la plupart d’entre eux se laissent prendre à la fin de leur carrière, qu’ils deviennent un objet de risée et que, malheureux dans leur vieillesse, ils sont abreuvés d’outrages par les étrangers et par leurs concitoyens ; on les fouette et on leur applique ces supplices eque tu qualifiais d’atroces[1], et avec raison, [puis on les torture, on les brûle au fer chaud[2]]. Pense que moi aussi je prétends qu’ils ont à souffrir toutes ces horreurs, et vois, je le répète, si tu veux m’accorder cela.

Oui, certes, dit-il ; car tu ne dis rien que de vrai.


Mythe d’Er
le Pamphylien.

XIII  Tels sont donc, repris-je, les prix, les récompenses et les présents que le juste reçoit des dieux 614et des hommes pendant sa vie, sans parler de ces biens que la justice lui procurait elle-même.

  1. Voir II, 361 e.
  2. Ast, Hermann, Stallbaum, Adam rejettent les deux verbes στρεβλώσονται καὶ ἐκκαυθήσονται, « quia nec tempus antecedentibus congruit, nec sententiae ratio Socratem singula enumerare patitur » (Stallbaum).