Aller au contenu

Page:Rabelais - Gargantua et Pantagruel, Tome II (Texte transcrit et annoté par Clouzot).djvu/179

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

— Par le digne froc que je porte, dit frère Jean à Panurge, couillon mon ami, durant la tempête tu as eu peur sans cause et sans raison, car tes destinées fatales ne sont à périr en eau. Tu seras haut en l’air certainement pendu, ou brûlé gaillard[1] comme un père. Seigneur, voulez-vous un bon gaban[2] contre la pluie ? Laissez-moi ces manteaux de loup et de bedouau[3]. Faites écorcher Panurge et de sa peau couvrez-vous. N’approchez pas du feu et ne passez par devant les forges des maréchaux. De par Dieu ! en un moment, vous la verriez en cendres. Mais à la pluie exposez-vous tant que voudrez, à la neige et à la grêle. Voire, par Dieu, jetez-vous au plonge dedans le profond de l’eau ; jà ne serez pourtant mouillé. Faites en bottes d’hiver, jamais ne prendront eau. Faites-en des nasses pour apprendre les jeunes gens à nager ; ils apprendront sans danger.

— Sa peau donc, dit Pantagruel, serait comme l’herbe dite cheveu de Vénus, laquelle jamais n’est mouillée ni remoitie[4] toujours est sèche, encore qu’elle fût on[5] profond de l’eau tant que voudrez ; pourtant[6] est dite adiantos[7].

— Panurge, mon ami, dit frère Jean, n’aie jamais peur de l’eau, je t’en prie. Par élément contraire sera ta vie terminée.

— Voire, répondit Panurge, mais les cuisiniers des diables rêvent quelquefois et errent en leur office, et mettent souvent bouillir ce qu’on destinait pour rôtir, comme en la cuisine de céans les maîtres queux souvent lardent perdrix, ramiers et bizets[8], en intention (comme est vraisemblable) de les mettre rôtir. Advient toutefois que les perdrix aux choux, les ramiers aux pourreaux et les bizets ils mettent bouillir aux naveaux.

« Écoutez, beaux amis. Je proteste devant la noble compagnie que, de la chapelle vouée à monsieur saint Nicolas entre Cande et Montsoreau, j’entends que sera une chapelle d’eau rose, en laquelle ne paîtra vache ni veau, car je la jetterai au fond de l’eau.

— Voilà, dit Eusthènes, le galant. Voilà le galant, galant et demi ! C’est vérifié le proverbe lombardique :

Passato el pericolo, gabato el santo.
  1. Gaillardement.
  2. Caban.
  3. Blaireau.
  4. Humide.
  5. Au.
  6. Aussi.
  7. Non humide.
  8. Pigeons sauvages.