Aller au contenu

Page:Rabelais - Gargantua et Pantagruel, Tome II (Texte transcrit et annoté par Clouzot).djvu/53

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

voyant et le oyant jargonner en son jargon puéril. Et benoîte[1] soit la vieille ! Je lui veux, vrai bis ! constituer en Salmigondinois quelque bonne rente, non courante comme bacheliers insensés, mais assise comme beaux docteurs régents. Autrement voudriez-vous que ma femme dedans ses flancs me portât ? me conçût ? m’enfantât ? et qu’on dît : « Panurge est un second Bacchus ? Il est deux fois né. Il est rené, comme fut Hippolytus, comme fut Protéus, une fois de Thétis et secondement de la mère du philosophe Apollonius, comme furent les deux Palices, près du fleuve Siméthos en Sicile. Sa femme était grosse de lui. En lui est renouvelée l’antique palintocie[2] des Mégariens, et la palingénésie de Démocritus. » Erreur ! Ne m’en parlez jamais.

« Le tiers dit : « Ma femme me sucera le bon bout. » Je m’y dispose. Vous entendez assez que c’est le bâton à un bout qui me pend entre les jambes. Je vous jure et promets que toujours le maintiendrai succulent et bien avitaillé[3]. Elle ne me le sucera point en vain. Éternellement y sera le petit picotin, ou mieux. Vous exposez allégoriquement ce lieu et l’interprétez à larcin et furt[4]. Je loue l’exposition, l’allégorie me plaît, mais non à votre sens. Peut-être que l’affection sincère que me portez vous tire en partie adverse et réfractaire, comme disent les clercs chose merveilleusement craintive être amour et jamais le bon amour n’être sans crainte. Mais, selon mon jugement, en vous-même vous entendez que furt, en ce passage comme en tant d’autres des scripteurs[5] latins et antiques, signifie le doux fruit d’amourettes, lequel veut Vénus être secrètement et furtivement cueilli. Pourquoi, par votre foi ? Pour ce que la chosette, faite à l’emblée[6], entre deux huis[7], à travers les degrés[8], derrière la tapisserie, en tapinois, sur un fagot déroté[9] plus plaît à la déesse de Chypre (et en suis là, sans préjudice de meilleur avis), que faite en vue du soleil, à la cynique, ou entre les précieux conopées[10], entre les courtines dorées, à longs intervalles, à plein gogo[11], avec un émouchail[12] de soie cramoisie et un panache de plumes Indiques chassant les mouches d’autour, et la femelle s’écurante les dents avec un brin de paille, qu’elle cependant aurait déraché[13] du fond de la paillasse.

« Autrement, voudriez-vous dire qu’elle me déroba en suçant, comme on avale les huîtres en écaille, et comme les femmes de

  1. Bénie.
  2. Régénarations.
  3. Pourvu de victuailles.
  4. Vol.
  5. Auteurs.
  6. À la dérobée.
  7. Portes.
  8. Escaliers.
  9. Délié.
  10. Rideaux.
  11. À gogo, tout à l’aise.
  12. Chasse-mouches.
  13. Arraché.