Aller au contenu

Page:Rabelais - Gargantua et Pantagruel, Tome II (Texte transcrit et annoté par Clouzot).djvu/93

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

leur tardait que le pape ne fût jà hors la porte pour y vaquer. Le Père saint, avoir[1] donné sa bénédiction sur elles, se retira en son logis. Il n’était encore trois pas hors l’abbaye, quand les bonnes dames toutes à la foule accoururent pour ouvrir la boîte défendue et voir qu’était dedans. Au lendemain le pape les visita, en intention, ce leur semblait, de leur dépêcher l’induit. Mais, avant entrer en propos, commanda qu’on lui apportât sa boîte. Elle lui fut apportée, mais l’oiselet n’y était plus. Adonc leur remontra que chose trop difficile leur serait receler les confessions, vu que n’avaient si peu de temps tenu en secret la boîte tant recommandée.

— Monsieur notre maître, vous soyez le très bien venu. J’ai pris moult grand plaisir vous oyant, et loue Dieu de tout. Je ne vous avais onques puis vu[2] que jouâtes à Montpellier avec nos antiques amis Ant. Saporta, Guy Bourguier, Balthazar Noyer, Tolet, Jean Quentin, François Robinet, Jean Perdrier et François Rabelais, la morale comédie de celui qui avait épousé une femme muette.

— J’y étais, dit Épistémon. Le bon mari voulut qu’elle parlât. Elle parla par l’art du médecin et du chirurgien, qui lui coupèrent un encyliglotte[3] qu’elle avait sous la langue. La parole recouverte[4], elle parla tant et tant que son mari retourna au médecin pour remède de la faire taire. Le médecin répondit en son art avoir bien remèdes propres pour faire parler les femmes, n’en avoir pour les faire taire : remède unique être surdité du mari contre cetui interminable parlement de femme. Le paillard devint sourd par ne sais quels charmes qu’ils firent. Sa femme voyant qu’il était sourd devenu, qu’elle parlait en vain, de lui n’était entendue, devint enragée. Puis, le médecin demandant son salaire, le mari répondit qu’il était vraiment sourd et qu’il n’entendait sa demande. Le médecin lui jeta on[5] dos ne sais quelle poudre par vertu de laquelle il devint fol. Adonc le fol mari et la femme enragée se rallièrent ensemble, et tant battirent les médecin et chirurgien qu’ils les laissèrent à demi morts. Je ne ris onques tant que je fis à ce patelinage.

— Retournons à nos moutons, dit Panurge. Vos paroles, translatées de baragouin en français, veulent dire que je me marie hardiment et que ne me soucie d’être cocu. C’est bien rentré de trèfles noires. Monsieur notre maître, je crois bien

  1. Après avoir.
  2. Jamais vu depuis.
  3. Filet.
  4. Recouvrée.
  5. Au.