Aller au contenu

Page:Revue des Deux Mondes - 1847 - tome 19.djvu/154

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


XXI.


La déesse aux yeux bleus si lui fit repartie
« Des cieux, pour appaiser ton courroux, sui saillie,
« S’es[1] docile ; or m’envoie la déesse aux bras blancs,
« Junons, de vous pensive et tous deux vous aimans.
« Calme toi ; du fourreau ne soit tirés li brans[2] ;
« Mais plutôt, tant que vaille, en parole injurie.
«  Or entend ma promesse, qui tôt sera complie :
« Viendra jours où le triple donra qui t’humilie.
« Mais à nous obéi, tien[3] ton cœur en baillie. »


XXII.


Si lui fut répondus par le rapide Achille :
« Déesse, à vos paroles on doit être docile,
« Tant soit grands li courroux ; car ainsi ce vaut mieux.
« Qui aux Dieux obéit, est écoutés des Dieux. »
Sur la garde en argent sa main pesant appuie,
Pousse au fourreau[4] le glaive, et ne refuse mie
D’obéir à Minerve, qui reva s’en ès cieux,
Au palais Jupiter, enmi[5] les autres Dieux.


XXIII.


Tôt Achilles reprend à gourmander Atride,
Et si ne laisse encor tencon[6] ne mautalent[7]
« Sacs à vin[8], œils de chien, mais cmurs de cerf timide !
« Oncque prendre à bataille le haubert o[9] la gent,
« Oncque o barons[10] grégeois faire embûche homicide,
« Tu n’as éü[11] courage, ne t’est mie à talent[12].
« En la grand[13] ost grégeoise est plus aisés, je cuide,

  1. Si tu es docile.
  2. Le glaive. Nous avons conservé le verbe brandir.
  3. Tien et obéi sont des impératifs, deuxième personne du singulier. Tiens ton cœur sous ton autorité, commande à ton cœur. Pour baillie, voyez X, net. 9.
  4. Ch. de Roland, préface, p. LXIX « À ces grosses vielles as depennez forriax. »
  5. Parmi.
  6. Querelle. Nous avons le verbe tancer.
  7. Colère, ressentiment.
  8. Ces injures ont de la ressemblance avec certaines scènes que Cooper a tracées dans ses romans sur les sauvages. Les Grecs d’alors étaient, il est vrai, au-dessus des Mohicans ; mais la différence n’était pas très grande, et c’est une chose qu’il faut toujours avoir présente à l’esprit en lisant Homère.
  9. Avec.
  10. Baron dans nos vieux poèmes désigne un homme de grande vaillance et de haut rang ; il rend donc exactement ἀριστήες (aristêes) de l’original.
  11. Éü, de deux syllabes, pour eu. Le peuple de Paris dit évu.
  12. Cela ne te convient pas. Talent, comme talento dans l’italien, signifie désir, volonté. Berthe, LXXXIIII : « Quand la vieille l’entend, ne lui vint à talent. »
  13. La grant ost grégeoise est mot à mot le grec στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν (straton eurun Achaiôn). C’est aussi une locution de nos vieux poèmes. Roncivals, p. 10 : «  Bien a sept ans, vostre grant est banjo (à bannières). »