Aller au contenu

Page:Richard - Acadie, reconstitution d'un chapitre perdu de l'histoire d'Amérique, Tome 2, 1916.djvu/370

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Le travail de Morris commençait comme suit : « Quelques réflexions sur la situation des habitants appelés communément neutres, et quelques moyens proposés en vue de prévenir leur évasion hors de la colonie, au cas où, mis au courant du projet de les déporter, ils tenteraient de passer aux établissements français avoisinants[1]. »

Qu’on lise attentivement ce titre, et l’on verra qu’il implique que le dessein de déporter les Acadiens était déjà formé, lorsque Morris reçut l’ordre de préparer ce travail. Sa tâche consistait uniquement à fournir des renseignements sur le moyen de l’exécuter, et d’empêcher les Acadiens d’aller se joindre aux Français. Par conséquent, lorsque Lawrence écrivait plus tard aux Lords du Commerce qu’il avait donné à Monckton l’ordre de chasser du pays les Acadiens de Beauséjour, il les trompait, puisqu’il s’ingéniait précisément en ce moment à trouver des moyens pour empêcher les habitants de partir, afin de mieux les éparpiller, l’heure venue[2]. Morris en effet, dans le passage suivant, insinue distinctement qu’ils doivent être déportés dans les colonies anglaises : « Cela faciliterait beaucoup leur disposition à s’en aller si l’on pouvait les convaincre qu’ils seront transportés au Canada ; car il est naturel de penser qu’ils éprouveront

  1. Au commencement du manuscrit de Morris, il y a cette note de la main du Dr. Brown : « This paper was digesty {sic) in july 1755 — at the period when the measure was first proposed, — probably before it was sanctioned in council by the approbation of Boseawen and Mostyn. » — (Can.-Fr. P. 130.)
  2. À cet endroit du MS. original — fol. 534 — il y a cette note marginale au crayon : « voir l’anglais. » L’édition anglaise (II. 39) introduit comme suit le passage de Morris qui va être cité : « Indeed Morris, in the following passage, distinctly hints that they are to be transported to English colonies. » Nous avons donc traduit cette phrase. Dans le MS. il y a simplement : « … car, comme le dit Morris… »