Aller au contenu

Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 1.djvu/384

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
378
CORIOLAN.

tous.—Oui, n’en parlons plus : c’est une affaire faite ; courons, courons.

second citoyen.—Un mot, bons citoyens.

premier citoyen.—Nous sommes rangés parmi les pauvres citoyens[1], les patriciens parmi les bons. Ce qui fait regorger les autorités nous soulagerait : s’ils nous cédaient à temps ce qu’ils ont de trop, nous pourrions faire honneur de ce secours à leur humanité. Mais ils nous trouvent trop chers. La maigreur qui nous défigure, le tableau de notre misère, sont comme un inventaire qui détaille leur abondance. Notre souffrance est un gain pour eux. Vengeons-nous avec nos piques avant que nous soyons devenus des squelettes, car les dieux savent que ce qui me fait parler ainsi, c’est la faim du pain et non la soif de la vengeance.

second citoyen.—Voulez-vous agir surtout contre Caïus Marcius ?

les citoyens.—Contre lui d’abord, c’est un vrai chien pour le peuple.

second citoyen.—Mais songez-vous aux services qu’il a rendus à son pays ?

premier citoyen.—Parfaitement, et nous aurions du plaisir à lui en tenir bon compte, s’il ne se payait lui-même en orgueil.

tous.—Allons, parlez sans fiel.

premier citoyen.—Je vous dis que tout ce qu’il a fait de glorieux, il l’a fait dans ce but. Il plaît à de bonnes âmes de dire qu’il a tout fait pour la patrie : je dis, moi, qu’il l’a fait d’abord pour plaire à sa mère, et puis pour avoir le droit d’être orgueilleux outre mesure. Son orgueil est monté au niveau de sa valeur.

second citoyen.—Ce qu’il ne peut changer dans sa nature, vous le mettez à son compte comme un vice ; vous ne l’accuserez pas du moins de cupidité ?


  1. second citoyen.—One word, good citizens.
    premier citoyen.—We are accounted poor citizens ;
    premier citoyeiThe patricians good
    .

    Good signifie à la fois bon et solvable.