Aller au contenu

Page:Sophocle (tradcution Masqueray), Tome 2.djvu/286

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

sors de ce pays, sauve-toi, de peur que tu ne grandisses encore la souillure que tu os attachée à ma patrie.

Ardent, passionné.

Antigone.(Au Chœur tout entier.) Étrangers compatissants, puisque vous n’avez pas voulu entendre de mon vieux père le récit d’actions qui lui ont été imposées, moi, du moins[1], infortunée, je vous en supplie, étrangers, prenez-moi en pitié : je vous le demande au nom de mon malheureux père, oui, je vous le demande, et ce n’est pas avec des yeux aveugles que je vous regarde dans les yeux, mais comme si j’étais issue de votre propre sang, pour que cet infortuné obtienne votre pitié : notre sort douloureux est placé entre vos mains, comme entre celles d’un dieu. Ah ! ayez ce courage, accordez-nous ce bienfait inespéré. — (Au Coryphée.) Je t’en conjure, toi, par ce qu’à ton foyer tu peux avoir de cher, un enfant, une épouse, quelque objet précieux, un dieu domestique : car tu ne trouveras jamais, même en y regardant bien, aucun mortel, si la divinité le conduit à sa perte, qui puisse y échapper.

Parlé.

Le Coryphée. — Sache, fille d’Œdipe, que nous ressentons une pitié égale pour toi comme pour lui, à cause de votre malheur, mais nous craignons les dieux, et nous ne pourrions ajouter une parole à celles que nous venons de te dire.

Œdipe.(Il se lève.) Réputation, renom glorieux, injustement répandu, à quoi servez-vous, si l’on prétend


    question trouble douloureusement celui à qui elle est posée et les vers ne sont plus égaux.

  1. Des deux ἀλλὰ du texte grec, v. 238, 241, le second n’est qu’une simple répétition du premier, qui été oublié à cause de l’incidente. Comme toujours le mètre suit exactement l’idée. Antigone commence