Aller au contenu

Page:Sophocle (tradcution Masqueray), Tome 2.djvu/300

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Œdipe. — Alors, jamais ils ne disposeront de moi.

Ismène. — Ce sera donc un jour un lourd malheur pour les Cadméens.

Œdipe. — Par quelle suite de circonstances, ma fille ?

Ismène. — Par l’effet de ta colère, quand ils approcheront de ton tombeau.

Œdipe. — Ce que tu dis, de qui le tiens-tu, mon enfant ?

Ismène. — De théores[1], venus du foyer delphique.

Œdipe. — Et cela sur nous Phoebos l’a vraiment dit ?

Ismène. — Ainsi l’affirment ceux qui sont arrivés à Thèbes.

Œdipe. — Y a-t-il un de mes fils qui l’ait appris ?

Ismène. — Tous les deux également, et ils le savent fort bien.

Œdipe. — Et malgré cela, les misérables, ils le savent, et l’amour du pouvoir, ils l’ont fait passer avant celui de leur père ?

Ismène. — Je souffre à t’entendre ainsi parler d’eux, pourtant il le faut bien[2].

Œdipe. — Ah ! si les dieux pouvaient ne pas éteindre entre eux leur querelle fatale, et si l’issue de ce combat auquel ils s’acharnent aujourd’hui en brandissant leur lance, pouvait dépendre de moi ! Celui qui aujourd’hui est en possession du sceptre et du trône n’y resterait pas, et celui qui est exilé de Thèbes n’y rentrerait jamais. Lorsque j’étais chassé ignominieusement, moi, leur père, de ma patrie, ils ne m’ont ni retenu, ni défendu ; bien au contraire, quand j’ai été renvoyé de mon pays et proclamé exilé, ils ont laissé faire. Tu allégueras que c’était un bienfait que, suivant ma volonté, la cité m’accorda, comme il était naturel. Cela n’est pas, car le jour même où bouillonnait

  1. Le θεωρός est ici le député qui a mission de consulter solennellement l’oracle de Delphes. Cf. O. R. 114.
  2. Sous-entendez : car ils le méritent. Elle proteste contre l’indignation de son père, tout en reconnaissant qu’elle est fondée. Si dans le texte grec on rapporte ταῦτα aux actes attribués à Polynice et à Étéocle, on peut aussi traduire, comme on le fait souvent : « Je souffre à apprendre ce que font tes fils, et pourtant je te le rapporte. » Ce second sens paraît assez peu satisfaisant, car il s’accorde mal