Aller au contenu

Page:Sophocle (tradcution Masqueray), Tome 2.djvu/368

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

aveugle flotte dans l’air une chevelure inculte ; sans doute aussi répondent à ce que je vois les aliments qu’il porte[1], pour nourrir son misérable corps. Fils malfaisant, j’apprends tout cela trop tard, et j’atteste, en face de tes privations que je suis le plus coupable des hommes : cet aveu, reçois-le de ma bouche et non de celle d’autrui. Cependant la Clémence siège à côté de Zeus en tous ses actes ; qu’elle soit aussi auprès de toi, mon père, car mes fautes qui ne sauraient être accrues, peuvent encore se réparer[2]. — Tu te tais ? Pourquoi ? Dis un mot, mon père, ne te détourne pas de moi. Tu ne me réponds rien ? Vas-tu me renvoyer avec mépris, sans une parole, sans me dire les raisons de ton ressentiment ? Filles d’Œdipe, mes sœurs, tâchez, vous du moins, de faire rompre à mon père son silence si implacable, si inexorable, pour qu’il ne me renvoie pas ainsi avec mépris, moi, le suppliant d’un dieu, sans m’avoir adressé un seul mot.

Antigone. — Dis toi-même, infortuné, les raisons de ta présence:les longs discours, qu’ils charment, qu’ils irritent, qu’ils attendrissent, ont donné une voix à qui se taisait.

Polynice. — Eh bien, je continuerai; sagement, en effet, tu me guides. D’abord, j’invoque la protection du dieu dont le maître de ce pays m’a fait quitter l’autel pour venir ici, en m’accordant que je pourrais converser avec vous et revenir en sûreté. Et ce que Thésée m’a promis, étrangers, vous devez l’exécuter, vous, mes sœurs et mon

  1. Dans quelque besace, où il mettait les dons parcimonieux (cf. v. 4) qu’on lui faisait. Télèphe en portait une. (Cf. schol. Nuées, v. 919.) L’objet venait de loin, puisque dans l’Odyssée XIII, 437 sq., Athéna après avoir d’un coup de baguette métamorphosé Ulysse en un vieillard misérable, lui suspendait déjà une besace sur le dos avec un cuir tordu. — A la fin du ve siècle, la besace était devenue un accessoire usuel de théâtre. Elle faisait partie du travestissement dont Euripide se plaisait à affubler ses rois-mendiants. Comme la royauté en haillons fait toujours de l’effet sur la foule, Sophocle a imité Euripide sur ce point, comme sur plusieurs autres.
  2. Il termine sa prière sur cette évocation conciliante, comptant sur une réponse immédiate de son père. Celui-ci, comme s’il n avait rien entendu, reste muet. Bouleversé par cette impassibilité, Poly-