Page:Sophocle (tradcution Masqueray), Tome 2.djvu/402

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Plus rapide.

Antigone.Courons, ma sœur, en arrière.

Ismène.Pourquoi faire ?

Antigone.Je voudrais…

Ismène.Quoi ?

Antigone.Voir la souterraine demeure…

Ismène.De qui ?

Antigone.De mon père, oh ! douleur !

Ismène.Mais comment cela nous serait-il permis ? Ne le vois-tu pas ?

Antigone.Quel est ce reproche ?

Ismène.Et de plus, que…

Antigone.Qu’est-ce encore ?

Ismène.Que sans sépulture il est mort, et sans témoins.

Antigone.Conduis-moi et ensuite immole-moi où il est tombé, tue-moi sur lui.

Ismène.

Antigone.

Ismène.Hélas ! ô comble d’infortune, comment donc, si te perds encore, seule, sans soutien, supporterai-je ma malheureuse existence ?

Même mouvement.

Le Coryphée.Mes amies, rassurez-vous.

Antigone.Mais où trouverai-je un refuge ?

Le Coryphée.Déjà il en a été trouvé un.


    même temps que Créon v. 887-1043, par qui leurs rôles respectifs étaient-ils tenus ? On a admis, il est vrai, puisqu’à partir du v. 848 Antigone n’était plus en scène, que le deutéragoniste figurait alors Thésée. Ainsi les Athéniens, sous le masque de leur roi, auraient entendu deux voix différentes. Cela semble étrange. Dans ce thrène-ci, bien que le protagoniste soit libre, la difficulté reste encore très grande : on a donné à un παραχορήγημα la partie chantée par Ismène et on a supposé que les anapestes attribués à Thésée