Aller au contenu

Page:Sophocle (tradcution Masqueray), Tome 2.djvu/80

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

tue, et se colle étroitement à chacun de ses membres ; une morsure convulsive pénétra jusqu’à ses os ; on aurait dit que le venin d’une sanglante, d’une cruelle vipère le dévorait. A ce moment, il appela à grands cris l’infortuné Lichas, qui n’était en rien coupable de ton crime ; il lui demanda par quelle perfidie il lui avait apporté ce péplos. L’autre, sans rien savoir, le malheureux, déclara que le présent venait de toi seule et qu’il était tel que tu l’avais envoyé. A cette réponse, Héraclès, comme il était pris à la poitrine d’un déchirement atroce, saisit Lichas par le pied, à l’endroit où s’infléchit l’articulation, et le lance contre un rocher autour duquel battait la mer : de sa chevelure il fait jaillir une blanche moelle dans un éclaboussement de sang et de crâne broyé. Tout le peuple, en gémissant, poussa un cri : l’un souffrait toutes les tortures, c’en était fait du sort de l’autre, et personne n’osait approcher d’Héraclès. Il se tordait par terre, il bondissait en l’air, criant, hurlant ; autour de lui retentissaient les rochers, caps montueux de la Locride, promontoires de l’Eubée[1]. Quand il se fut épuisé à se meurtrir, le malheureux, sur le sol, à pousser de long cris de douleur, — car il maudissait le lit funeste où il s’était uni avec toi, misérable ! et son alliance avec Œnée, qui, disait-il, avait perdu sa vie, — à ce moment,

  1. Il a déjà été dit un mot dans cette édition (cf. vol. I, p. 52, note) du jeu des rimes dans Sophocle. Ici, guidé uniquement par l’instinct d’imitation, le poète emploie de nouveau ce jeu, et les cris d’Héraclès que se renvoie l’écho des promontoires, font rimer naturellement les vers 787, 8. Remarquer aussi, dans le texte grec, les deux participes βοῶν, ἰύζων dont la sonorité grondante est renforcée par la place qu’ils ont en tête du trimètre. Tout cela malheureusement est intraduisible, ce qui ne dispense pas de le souligner. A la fin de la même pièce, v. 1265 sq., dans des dimètres anapestiques, ce qui est beaucoup plus rare, deux mots de même composition et de sens contraire (συγγνωμοσύνην, ἀγνωμοσύνην) sont intentionnellement opposés pour accuser une antithèse. — Ce qui prouve bien, chose d’ailleurs hors de doute, que ces artifices sont voulus, c’est que l’effet imitatif de ces vers 787, 8 a été répété par Sophocle dans le Phitoctète, 9-11, avec le même redoublement de participes (βοῶν, στενάζων) à la même place dans le trimètre : il s’agit là encore de cris dont l’artiste