Aller au contenu

Page:Sophocle (tradcution Masqueray), Tome 2.djvu/94

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

coup, sa vie privée de deux êtres chers, son père et celle qui est là. Voilà ce qui s’est passé en ce palais. Aussi, quand on compte sur le lendemain ou sur plusieurs jours, on est un insensé : demain n’existe qu’autant qu’on a heureusement passé le jour présent.

Elle sort.
Rapide.

Le Chœur.Quel malheur d’abord faut-il que je pleure ? Des deux quel est le plus lamentable ? J’ai de la peine à en décider, infortunée que je suis.

Voici ce que nous aidons à voir dans le palais ; voilà ce à quoi il faut que notre esprit s’attende : souffrir, s’y préparer, pour nous c’est même chose.

Passionné.

Ah ! si un vent favorable venu d’Hestiotide[1], pouvait se lever et m’emporter loin de ces lieux ! Je ne mourrais pas d’une frayeur soudaine, à la vue du noble fils de Zeus. On dit qu’en proie à des souffrances sans remède il va venir devant le palais, inexprimable spectacle.

On aperçoit au loin un cortège qui avance silencieusement.

C’est un malheur qui n’est plus éloigné, un malheur tout proche que je pleurais, comme le plaintif rossignol : voici une troupe d’étrangers. Avec quelles précautions ils le portent ! Comme d’un ami, ils prennent soin de lui. Leur


    spectateurs et accroît leur émotion, avant qu’il commette sur lui-même son acte atroce. Cf. O. R. 1266 sqq.

  1. On n’est pas d’accord sur la signification de l’adjectif ἑστιῶτις, qui n’a jamais été employé qu’une seule fois, ici même. Je suis l’explication proposée par Tournier, car le chœur étant composé de Trachiniennes, on ne peut accepter celle du scholiaste. Ces jeunes filles souhaitent qu’un vent d’Hestiotide, c’est-à-dire du N.-O. les emporte au delà des mers, parce qu’elles ont peur d’assister à l’agonie d’Héraclès. Tournier rappelle que le nom ethnique Ἑστιῶται est