Aller au contenu

Page:Sophocle - Tragédies, trad. Artaud, 1859.djvu/105

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

cher du lieu où repose mon père ; mais c’est un trésor qu’il faut réserver pour elle-même quand elle sera morte. Non, si elle n’était la plus audacieuse des femmes, jamais elle n’eût offert ces odieuses libations à celui qu’elle a égorgé. Considère, en effet, s’il te semble que le mort, au fond de son tombeau, accueille ces dons avec bienveillance pour celle qui l’a indignement massacré, qui mutila comme une ennemie l’extrémité de ses membres[1] et, croyant ainsi se purifier du crime, essuya le sang du glaive sur la tête de la victime[2] ? Crois-tu donc que par ces offrandes elle puisse expier son forfait ? Il n’en est rien. Laisse-les donc ; coupe plutôt les boucles de tes cheveux et les miens ; offre-lui cette triste chevelure, faible don, le seul qui me reste, et aussi ma ceinture que ne pare aucun luxe. Là, te prosternant sur sa tombe, conjure-le de venir du fond des enfers nous porter un secours propice contre ses ennemis, et d’envoyer son fils Oreste attaquer nos ennemis de sa main victorieuse, pour que vivant il les foule aux pieds, et que nous parions désormais son tombeau de plus riches offrandes. Je le crois donc, oui, je le crois, il médite quelque projet, lui qui a envoyé à Clytemnestre ce songe effrayant. Cependant, ma sœur, seconde ces auxiliaires de notre vengeance, et pour toi, et pour moi, et pour le plus chéri des mortels, plongé dans le séjour des ombres, ton père et le mien.

LE CHŒUR.

La piété a dicté les paroles de ta sœur, et toi, si tu es sage, ma chère, tu feras ce qu’elle demande.

CHRYSOTHÉMIS.

Je le ferai, car sur ce qui est juste, il n’y a pas de

  1. ᾿Εμασχαλίσθη. Voyez, dans la note suivante, l’explication du scholiaste.
  2. Ancienne superstition des assassins, qui s’imaginaient échapper ainsi à la vengeance du mort. Apollonius de Rhodes, Argonauti, IV, v. 477-9, a imité ce passage, dans le meurtre d’Absyrtos, frère de Médée, par Jason.
    Mais déjà Eschyle, dans les Choéphores, v. 439, ἐμασχαλίσθη (le même mot qu’emploie ici Sophocle), avait rappelé cette mutilation d’Agamemnon.