Aller au contenu

Page:Sophocle - Tragédies, trad. Artaud, 1859.djvu/98

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

misérable mère ; si je dois encore appeler de ce nom celle qui partage sa couche ! Elle ose habiter avec l’assassin, sans redouter la vengeance divine[1] ; que dis-je ? triomphante de son forfait, quand elle retrouve le jour où mon père tomba sous ses coups perfides<refAu dire du scholiaste, les anciens historiens rapportaient la mort d’Agamemnon au treizième jour du mois Gamélion.></ref>, elle le célèbre par des danses, et chaque mois elle sacrifie aux dieux sauveurs ! Et moi, témoin de ces horreurs au sein du palais, je gémis, je me consume dans l’affliction, je maudis en secret le festin sanguinaire qu’ils osent appeler festin d’Agamemnon. Et encore ne m’est-il pas permis de donner, autant que le voudrait mon cœur, un libre cours à mes lamentations ; car aussitôt cette femme courageuse en paroles me crie injurieusement : « Juste objet de la haine des dieux, as-tu donc seule perdu un père ? nul autre mortel n’a-t-il connu le deuil ? Puisses-tu périr de douleur ! puissent les divinités infernales ne te délivrer jamais de tes gémissements ! » Tels sont ses outrages. Mais si elle entend parler du retour d’Oreste, alors éperdue, furieuse, elle s’écrie : « N’est-ce pas toi qui me causes tous ces maux ? N’est-ce pas là ton ouvrage ? n’est-ce pas toi qui, dérobant Oreste à mes mains, l’as fait échapper secrètement ? Mais sache-le, ton châtiment se prépare. » Ainsi s’exhale sa rage[2] ; et près d’elle se tient, pour l’animer encore, cet illustre époux, le dernier des lâches[3], cet être tout malfaisant[4], qui s’entoure de femmes pour combattre. Pour moi, attendant toujours le retour d’Oreste, qui doit mettre fin à ces maux, je me meurs, malheureuse ! car, à force de tramer toujours sans rien accom-

  1. « Aucune Erinnys. »
  2. Littéralement : « Elle aboie. »
  3. ῎Αναλκις. C’est déjà l’épithéte d’Égisthe dans l’Odyssée, III, v. 310 :
    Μητρός τε στυγερῆς καὶ ἀνάλκιδος Αἰγίσθοιο.
  4. Πᾶσα βλάβη, expression qui se retrouve dans Philoctète, v. 622, parlant d’Ulysse.