Aller au contenu

Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles/XXIII

La bibliothèque libre.
Des .II. Changéors
Texte établi par Anatole de MontaiglonLibrairie des BibliophilesTome I (p. 245-254).

XXIII

DES .II. CHANGEORS.

Manuscrit F. Fr. 837, f. 265 vo à 267 ro.[1]

1
Qui que face rime ne fable,
Je vous dirai, en lieu de fable,
Une aventure qui avint ;
De qui fu fète et à qoi vint[2]
5Vous en dirai bien vérité.
Il avint en une cité
Que .II. changéors i avoit
Jones et biaus, et moult savoit
Chascuns du change maintenir.
10Entr’aus .II. orent à tenir
Longuement compaignie ensanble ;
Mès chascuns avoit, ce me samble,
Par soi le sien herbergement.
Ainsi furent moult longuement
15Entr’aus .II. sans acompaignier,
Fust à perdre ou à gaaigner,
Tant que l’uns d’aus se maria,
Et li autres tant taria
Cele que ses compains ot prise
20Qu’ele fu de s’amor esprise,
Et firent quanques bon lor fu

Li uns à l’autre sanz refu.
Ainsi maintindrent lor amors
Longuement, qu’ainz n’en fu clamors
25Ne par privé ne par estrange.
.I. matin se séoit au change
Li bachelers qui la fame ot,
Et li autres, qui moult amot
La borgoise, jut en son lit.
30Por son bon et por son delit
L’envoia querre, et cele vient.
« Dame, fet-il, il vous covient
Toute nue lez moi couchier ;
Se de rien nule m’avez chier,
35Couchiez i vous sanz contredit. »
— Amis, vous n’avez pas bien dit,
Fet la dame, se Diex me gart ;
Il covient mener par esgart
Amors, qui les veut maintenir,
40Que l’en nés puist por sos tenir.
N’en est pas mes sires jalous,
Ainz avons entre moi et vous
Jusques ci nostre amor éue
Conques par nul ne fu séue.
45La volez-vous fère savoir ?
Cil n’est mie plains de savoir
Qui tout à escient s’aville ;
Bien savez-vous qu’en ceste vile
Est mes sires, sanz nule faille.
50Et, s’il avient que il s’en aille
Ainz que je reviegne en méson.

Mestrie aura et achoison
De jalousie à toz jorz mès.
— Dame, fet-il, tenez nouz pès ;
55Je n’ai cure de preeschier ;
Mès venez vous lèz moi couchier,
Maintenant que fère l’estuet. »
Et celé voit que miex ne puet ;
Despoille soi, quel que l’en chiée.
60Si tost come ele fu couchiée.
Cil fet prendre toute sa robe,
Et metre[3] en une garderobe,
Puis a son compaignon mandé ;
Cil vient là ; si a demandé
65Où est li sires de céenz ;
D’autrui aises est-il noienz
Fors que des siens, ce m’est avis.
« Compains, fet-il, je vous plevis,
Se vous saviiez orendroit
70Qui ci gist, vous auriiez droit.
De ce dirai ; venez avant ;
D’une haute chose me vant,
Dont je ne vous mentirai mie,
Que j’ai la plus très bele amie
75Qui onques fust, qui lèz moi gist. »
Quant cele l’entent, si fremist ;
N’est merveille se s’esbahi.
Quant son seignor parler oï.
Lors est cil en la chambre entrez,
80Et li dist : « Biaus compains, moustrez
Vostre amie, se Diex vous saut. »

Et cele fremist, si tressaut ;
Mès bien à point son vis li cuevre,
Et cil les treces li descuevre
85Qui furent de trop grant beauté,
« Compains, par vostre léauté,
Véez, a-il ci biau tesmoing ?
— Je méismes le vous tesmoing,
Fet li autres ; se Diex me gart,
90Je cuit bien qu’ele a douz regart,
Quant ele est si bele de ça. »
Et ele adès se remuça
Souz son ami, et boute et tire ;
Mès cil remoustre tout à tire
95Piéz et jambes, cuisses et flans,
Les hanches et les costéz blans,
Les mains, les braz, et les mamelles,
Qu’ele avoit serrées et belles,
Le blanc col et la blanche gorge.
100« Compains, foi que je doi[4] saint Jorge.
Fet cil, qui n’en connissoit[5] mie,
N’avez pas failli à amie ;
Bien devez gésir matinée
Lèz la plus bele qui soit née.
105Au tesmoing que j’en ai véu.
Aucun pechié m’avoit méu[6],
Que j’ai si tost fame espousé ;
Mainte fois m’en a puis pesé,
Et poise, ce sachiez de voir.
110Moult par devez grant joie avoir,
Et de bone eure fustes nez,

Quant si bien estes assenez ;
Mès, foi que je dois saint Martin,
Tart m’est que je liève au matin. »
115Lors a cil couverte s’amie,
Et dist : « Compains, ne vous poist mie
Se je ne vous monstre sa chière ;
Je la dont tant et tant l’ai chière
Que ne vueil que plus en voiez.
120— Je m’en tieng moult bien à paiez,
Fet cil, se Diex me benéie ;
Vous avez bele compaignie ;
Si la servez à sa devise
Qu’el praingne en gré vostre servise. »
125A tant li bachelers s’en torne,
Et cele se vest et atorne ;
De soi chaucier ne fu pas lente.
Moult fu coroucie et dolente ;
Vers son ostel issi s’en vint.
130.III. semaines après avint
Que la dame fist .I. baing fère.
Et li sires en son afère
Fu aléz aus chans ou aillors ;
Et la borgoise mande lors
135Son ami que, por rien qu’aviegne,
Ne lest pas que à li ne viegne.
Cil vient là ; si a demandé
Por qoi ele l’avoit mandé.
« Amis, fet-ele, tant vous aim
140Que por vous fis fère cel baing ;
Si nous baingnerommes ensamble.

Tout autre solaz, ce me samble,
Ai-je de vostre cors éu ;
Nous avons ensamble géu
145Maintes fois par nuit et par jor.
Sachiez que j’aim moult le sejor,
Quant je vous ai à compaignon ;
Or me plest que nous nous baignon ;
Lors si aurai quanques je vueil.
150— Dame, dist-il, trop grant orgueil
Avez dit ; ainz n’oï greignor.
Je vi ore vostre seignor
Qui revendra, je ne gart l’eure.
— Par toz les Sains que l’en aeure,
155Fet la dame, sachiez de fi,
Se nel fetes, je vous desfi[7]
De m’amor et la vous desfent[8].
A pou que li cuers ne me fent
Quant je onques jor de ma vie
160Oi de cest home amer envie,
Qui se plaint ainz que li cops chiée.
— Dame, ainz que nostre amor dechiée,
Fet li vallés, je sui tout prest
De fère quanques bon vous est,
165Puisqu’il vous plest et bon vous samble. »
Lors sont entré el baing ensamble,
Et, por ce c’on nés puist sousprendre,
La robe au vallet a fet prendre
La dame, et metre en une huche.
170Estes-vos le seignor qui huche.
Que la dame ot envoie querre.

Lors vousist estre en Engleterre
Cil qui se baingne, quant il ot
Son compaignon qui apelot.
175Durement en fu esbahiz :
« Dame, dist-il , je sui trahiz,
Quant j’empris onques cest afère.
Or ne sai que je puisse fère ;
Metez-i conseil, par vostre ame.
180— Comment, vassaus, ce dist la dame,
Estes-vous de si biau confort ?
Je vous voi bel et grant et fort ;
Si vous desfendez[9] come preus :
Je cuit bien que c’est vostre preus
185S’a desfendre[10] vous afichiez,
Ou derrière moi vous fichiez,
Se vous cuidiez estre sorpris. »
Et cil s’est au plus legier pris :
Derrier la dame s’est tapis.
190Qui d’un blanc drap et d’un tapis
Ot bien fète couvrir la cuve ;
Li vallés derrier li se muce.
Que ainsi fère li covient.
Estes-vos le seignor qui vient,
195Et la dame li a dit : « Sire,
Ça venez ; .I. poi vous vueil dire
De chose dedenz vostre oreille. »
Cil se besse, ele li conseille :
« Sire , fet-ele, ci se baingne
200O moi une moie compaingne,
Riche borgoise et riche fame ;

Mais, par la foi que je doi m’ame,
Ele est plus noire c’une choe,
Et plus grosse qu’une baschoe ;
205Ainz ne vi fame si mal fète.
Ele se plaint et se deshète
De ce que vous estes ici.
Si vous en vueil crier merci,
Foi que devez au Sauvéor,
210C’un petit li faciez paor,
Seulement de samblant moustrer
Que vous volez el baing entrer,
Ele ne sera mès hui aise. »
Moult fu li vallès à mesaise,
215Qui ne sot de qoi el parloit ;
Et cele en haut dist, si qu’il l’oit :
« Biaus sires, venez vous baignier,
Et demain vous ferez sainier,
Que la sainie vous demeure. »
220La chamberière sanz demeure
Vient auseignor ; si le deschauce ;
Et li vallès forment enchauce
Et pince et boute la borgoise,
Qui moult se jue et moult s’envoise
225De la paor que cil avoit.
N’est pas à aise quant il voit
Son compaignon qui se despoille ;
Lors joinst les mains, si s’agenoille.
Et dist : « Dame, por Dieu merci ;
230Ne honissiez moi et vous ci,
Que se vostre sire me trueve,

Jà n’i aura mestier c’on trueve
Ne parole, ne serement. »
Moult losenge cil durement
235Cele qu’il tenoit à amie ;
Mès la dame n’i entent mie,
Ainz l’a derrier son cul torné ;
Le musart a si atorné
Qu’il ne la puet véoir el vis.
240Onques nus hom, à mon avis,
Ne fu mès aussi desjouglez ;
Or n’est-il pas si enjenglez
Come il fu l’autrier en sa chambre,
Ainz li frémissent tuit li membre ;
245Du conforter est-ce néenz,
Qu’il voit le seignor de léenz[11]
Qui toute a jus sa robe mise.
Fors ses braies et sa chemise ;
Mès ses braies maintenant oste,
250Si près de la cuve s’acoste,
C’un de ses piez a el baing mis.
Et la dame li dist : « Amis,
Or vous chauciez, se vous volez ;
Cist bains n’est pas assez coulez.
255Ne vueil pas que vous i baingniez ;
Mès moult me plest quant vous daingniez
Baingnier o moi : miex vous en pris ;
Si ai un autre conseil pris :
Demain ferai .I. baing tout froiz
260Qui sera coulez .IIII. foiz ;
Si vous baingnerez, s’il vous plest. »

A cest mot li sires se vest
Et s’atorne, puis vait au change.
« Vassal, fet-ele, tel eschange
265Doit l’en fère au musart prové ;
Or vous ai-je bien esprové[12]
A coart et à recréant.
Mès aujord’ui, ce vous créant,
Ert de nous deux la departie. »
270Maintenant s’est du baing partie,
Si s’est en sa chambre enfermée,
Et cil, qui moult l’avoit amée[13],
Fu de mauvès contenement.
La chamberière isnelement
275Li rent sa robe, et il s’atorne ;
Maintenant de l’ostel s’en torne.
Mès il se tint à mal bailli
De ce que il a si failli
Du tout en tout à la borgoise.
280Qui de ce fist moult que cortoise
Qui s’en parti et atarja.
Ainsi la dame s’en venja.
Par cest fablel prover vous vueil
Que cil fet folie et orgueil
285Qui famé engingnier s’entremet ;
Quar qui fet à fame .I. mal tret,
Ele en fet .X. ou .XV. ou .XX.
Ainsi ceste aventure avint.

Explicit des .II. Changéors.

  1. XXIII. — Des .II. Changeors, p. 245.

    Publié par Barbazan, II, 140 ; par Méon, III, 254-263 ; par Renouard dans Legrand d’Aussy, IV, app. 21-24 ; et donné en extrait par Legrand d’Aussy, IV, 204-207.


  2. Vers 4 — à qui vint, lisez à qoi vint.
  3. 62 — mettre, lisez metre.
  4. 100 — dois, lisez doi.
  5. 101 — B, Si sent le berch et le mailluel.
  6. 106 — * meü ; ms., neü.
  7. 156 — deffi, lisez desfi.
  8. 157 — deffent, lisez desfent.
  9. 183 — deffendez, lisez desfendez.
  10. 185 — deffendre, lisez desfendre.
  11. 246 — leens, lisez leenz.
  12. 266 — esprouvé, lisez esprové.
  13. 272 — aimée, lisez amée.

    Ce fabliau a été imité très-souvent. La première partie du conte se retrouve dans les Cent Nouvelles nouvelles (nouv. 53) ; les autres conteurs, Pecorone, Straparole, Bandello, etc., ont changé l’ordre des aventures.