Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1862, tome 3.djvu/21

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

vous en allez pas, que je ne vous aie fait mes remerciements. Et, après le dîner, montrez-moi ce tableau. Je suis charmé de vous voir tous.

(Quelques serviteurs sortent.)
(Entrent Alcibiade et sa société.)

TIMON. — Vous êtes le bienvenu, seigneur.

(Ils s’embrassent.)

APÉMANTUS. — Allons, allons, c’est cela ! Que les maladies contractent et dessèchent vos souples articulations ! Se peut-il qu’il y ait si peu d’amitié au milieu de ces doucereux coquins et de toute cette politesse ! La race de l’homme a dégénéré en singes et en babouins.

ALCIBIADE. — Seigneur, vous contentez mon ardent désir, je satisfais la faim que j’avais de vous voir.

TIMON. — Vous êtes le bienvenu, seigneur ! Avant de nous séparer, nous passerons ensemble un heureux temps en différents plaisirs.-Je vous en prie, entrons.

(Ils sortent, excepté Apémantus.)
(Entrent deux seigneurs.)

PREMIER SEIGNEUR. — Quelle heure est-il, Apémantus ?

APÉMANTUS. — L’heure d’être honnête.

PREMIER SEIGNEUR. — Il est toujours cette heure-là.

APÉMANTUS. — Tu n’en es que plus digne d’être maudit, toi qui la manques sans cesse.

SECOND SEIGNEUR. — Tu vas au festin de Timon ?

APÉMANTUS. — Oui, pour voir les viandes gorger des fripons et le vin échauffer des fous.

SECOND SEIGNEUR. — Adieu ! adieu !

APÉMANTUS. — Tu es fou de me dire deux fois adieu.

SECOND SEIGNEUR. — Pourquoi donc, Apémantus ?

APÉMANTUS. — — Tu aurais dû garder un de ces adieux pour toi, car je n’entends pas t’en rendre.

PREMIER SEIGNEUR. — Va te faire pendre.

APÉMANTUS. — Non, je n’en ferai rien. Adresse tes invitations à ton ami.

SECOND SEIGNEUR. — Va-t’en, chien hargneux, ou je te chasserai d’ici.

APÉMANTUS. — En véritable chien, je fuirai les ruades de l’âne.

(Il sort.)