Discussion:Les Voyages de Gulliver

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
La bibliothèque libre.
Dernier commentaire : il y a 5 ans par Wuyouyuan dans le sujet Réaménagement

Édition de référence Gallica - Ch. Delagrave de 1889 (vérif sur le début du premier chapitre... identique à 100%)

La source de ce texte est http://www.ebooksgratuits.com où vous pouvez le télécharger en plusieurs formats.

Italique[modifier]

Je me suis permis de mettre en italique les petits résumés en début de chaque chapitre. --Arglanir 14 septembre 2006 à 09:31 (UTC)Répondre

très bien. tu pourrais aussi te créer un compte ThomasV 14 septembre 2006 à 09:32 (UTC)Répondre

Erreur signalée[modifier]

Voir ici Le traducteur n'est pas Louise Lacuria mais l'abbé Pierre-François Guyot Desfontaine, cf. la note de bas de page de la notice biographique [1]

Le texte sur ebooksgratuits.com est en fait une version "expurgée" pour la jeunesse, qui reformule ou coupe toutes les allusions un peu scabreuses ou scatologiques, ou d’humour non compris, de l'auteur. Je restitue le texte de la traduction Desfontaines. --Jim Bey (d) 26 juillet 2015 à 10:10 (UTC)Répondre


Réaménagement[modifier]

La transclusion du texte complet d'une partie sous le titre de la partie aboutissait à un doublon dans l'ebook, le texte complet de chaque partie étant fourni deux fois, en bloc puis par chapitre. Rectifié en donnant pour la sous-page "partie" uniquement son titre. --Wuyouyuan (d) 27 juin 2018 à 17:29 (UTC)Répondre


Notice BnF[modifier]

Titre : Voyages du capitaine Lemuel Gulliver / par le Dr Swift ; trad. par l'abbé Desfontaine [sic]

Auteur : Swift, Jonathan (1667-1745)Ne voir que les résultats de cet auteur

Éditeur : [s.n.] (Amsterdam)

Date d'édition : 1787

Contributeur : Desfontaines, Pierre-François Guyot (1685-1745). Traducteur

Type : monographie imprimée

Langue : Français

Format : XXXII-400 p. : ill. ; in-8

Format : application/pdf

Droits : domaine public

Identifiant : http://gallica2.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k817970

Source : Bibliothèque nationale de France, département Littérature et art, Y2-9276

Relation : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37279551k/description

Provenance : Bibliothèque nationale de France

Description : Collection : Voyages imaginaires, songes, visions et romans cabalistiques ; 14

Première traduction ?[modifier]

La première traduction (1727) se trouve ici et n'a pas grand chose à voir avec la traduction de l'Abbé Desfontaine donnée dans les ouvrages de 1787 ou de 1832. Cela semble une traduction anonyme contenant les gravures originales. A noter que la partie supprimée et remplacée par autre chose à la fin du chapitre VI dans la traduction Desfontaine est bien présente dans cette version. J'ai relevé tout de même que les enfants de 7 et 11 ans ont été changés en 9 et 13 ans.

Correction : les deux traductions, celle anonyme, et celle de l'abbé Desfontaine, auraient paru la même année.