Aller au contenu

Page:Annales du Musée Guimet, tome 6.djvu/10

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

LA SECONDE PARTIE DU LALITA VISTARA COMPRENDRA :

1. Les Notes.

2. Les Variantes du texte sanskrit.

3. Un Glossaire des expressions particulières au sanskrit bouddhique du Lalita Vistara.

4. La Table générale analytique des matières contenues dans les deux volumes.


OUVRAGES DU MÊME AUTEUR

Histoire du Bouddha Çakya-Mouni, texte tibétain du Kanjour avec la traduction française. 2 vol. in-4. Paris, 1847-1848.

Parabole de l’enfant égaré (extraite du Lotus de la bonne loi) en Sanskrit et en tibétain, avec la traduction française. 1 vol. in-8. Paris, 1854.

Le trésor des belles paroles. Choix de sentences tibétaines. Texte et traduction française. 1 vol. in-8. Paris, 1858.

Grammaire de la langue tibétaine. 1 vol. in-8. Paris, 1839.

Le Mahâbhârata. Onze épisodes de ce poème épique, traduits pour la première fois du sanskrit en français, 1 vol. in-8, Paris, 1862.

La reconnaissance de Sakountalâ. Drame sanskrit de Kâlidâsa, traduit en français. 1 vol. in-18. Paris, 1867.

Mâlavikâ et Agnimitra. Drame sanskrit de Kâlidâsa, traduit en français. 1 vol. in-18. Paris, 1877.

Vikramôrvaçi. (Ourvaçî donnée pour prix de l’héroïsme). Drame sanskrit de Kâlidâsa, traduit en français. 1 vol. in-18. Paris, 1878.

Ces trois drames de Kâlidâsa sont tout ce qui reste de son théâtre.