Page:Burnet - L'aurore de la philosophie grecque, trad Reymond, 1919.djvu/259

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

90. Ainsi le doux s’empare du doux, et l’amer se précipite sur l’amer ; l’acide va à la rencontre de l’acide, et le chaud s’accouple avec le chaud.

91. L’eau s’associe mieux avec le vin, mais elle ne veut pas (se mélanger) avec l’huile. — R. P. 166 h,

92. Le cuivre mélangé à l’étain.

93. La baie du glauque sureau est mélangée de pourpre.

94. Et la couleur noire, au fond d’une rivière, provient de l’ombre. La même chose se voit dans les cavernes creuses.

95. Depuis qu’ils (les yeux) furent unis pour la première fois dans les mains de Cypris.

96. La Terre bienveillante reçut dans ses vastes cavités deux parts sur huit de la brillante Nestis, et quatre d’Héphaistos. Ainsi naquirent les os blancs, divinement ajustés ensemble par le ciment de l’harmonie. — R. P. 175.

97. L’épine dorsale (fut brisée).

98. Et la Terre, jetant l’ancre dans les ports parfaits d’Aphrodite, se rencontre avec ceux-ci dans des proportions à peu près égales ; avec Héphaistos, l’eau et l’air brillant — soit en prédominance légère, soit en quantité moins grande. De ces choses naquirent le sang et les multiples formes de chair. — R. P. 175 c.

99. La cloche... rameau charnu (de l’oreille).

100. Ainsi toutes choses inspirent le souffle et l’expirent. Toutes ont des tuyaux de chair, dépourvus de sang, étendus sur la surface de leurs corps ; et à leurs embouchures, la surface extrême de la peau est percée partout de pores étroitement serrés, de sorte qu’ils retiennent le sang, mais laissent libre passage à l’air. Quand donc le sang clair s’en retire, l’air bouillonnant s’y précipite en flots impétueux, pour être expiré de nouveau quand le sang revient. De même, quand une jeune fille, jouant avec une clepsydre d’airain brillant, place l’orifice du tuyau sur sa gracieuse main, et plonge la clepsydre dans le flot argentin de

1 Sur ce fragment, voir Beare, p. 96, η. 1.

  • (k passage est cité par Aristote (de Rttpirï, 473 b 9), qui a fait la

curieuse méprise de prendre p’tvûv pour le génitif de au lieu de rfwéç. Ιλ passage classique sur la ctepsydre est ProbL 914 b 9 sq. (à b 12, Il faut lire αύλού au lieu de άλλου). Ιλ clepsydre était un vase de métal au vol étroit (αυλός), avec une sorte d’entonnoir (ήθμός), percé de trous (τρήματα, τρυπήματα) à sa partie inférieure. Le passage des Problèmes indiqué plus haut attribue cette théorie du phénomène A Anaxagore, et nous verrons plus loin qu’il flt aussi une expérience de ce genre (g 131).