Page:Langlois - Rig Véda.djvu/202

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
194
[Lect. VIII.]
INDE. — POÉSIE LYRIQUE.

digne de nos louanges, suivant (au ciel) des routes diverses, et orné d’une chevelure éblouissante[1].

14. Nous invoquons humblement Agni, qui nous éclaire dans la voie (du sacrifice), (dieu) affable et bienfaisant, brillant héraut du Soleil. Il éveille l’Aurore, il est la source de la lumière céleste, invincible (divinité) que nous n’abordons qu’avec d’abondantes offrandes.

15. Sacrificateur généreux et pur, ami sincère de la demeure (humaine), sage adorable, char (divin) comblé de nos trésors, (dieu) remarquable pour sa beauté et donné à (l’homme) par Manou[2], nous venons toujours l’implorer pour obtenir la richesse.


HYMNE X.

À Agni, par Viswâmitra.

(Mètre : Djagatî.)

1. Les sages, en l’honneur du puissant, de l’adorable Vêswânara, célèbrent des sacrifices et accumulent les offrandes. L’immortel Agni honore les dieux. Qui pourrait troubler ses fonctions éternelles ?

2. Entre le ciel et la terre, il va, comme brillant messager (des dieux), où il siége comme sacrificateur et pontife des enfants de Manou. Agni, excité par les Dévas et riche du trésor de nos prières, orne de ses splendeurs la vaste salle (du sacrifice).

3. Que les sages, par leurs cérémonies, augmentent la grandeur d’Agni, le héraut de nos pompes sacrées, le directeur de nos œuvres saintes. Le (dieu) à qui s’adressent ces hommages et ces prières est celui qui, par ses bienfaits, peut combler les vœux de son serviteur.

4. Agni, père des sacrifices, auteur de la vie[3], mesure aux sages (le fruit de leurs œuvres), et assure la récompense de ceux qui le chantent. Sous des formes variées, il occupe le ciel et la terre. (Les hommes) ont souvent éprouvé sa prudente amitié, et célèbrent ses louanges.

5. Les Dévas ont, dans son foyer, établi Agni, l’ami des hommes, le magnifique (Agni) au char superbe, aux formes brillantes, entouré des Ondes (sacrées), auteur de la lumière, (dieu) partout présent et protecteur, défenseur puissant et lumineux.

6. Agni, de concert avec les Dévas et les enfants de Manou, devient le ministre d’un sacrifice où se présentent, avec la prière, les offrandes de toute espèce. Monté sur son char, il va, entre (le ciel et la terre), accomplissant les vœux des mortels ; (dieu) rapide, ami de nos demeures, fléau de ses ennemis.

7. Agni, fais la gloire (de tes serviteurs) en leur accordant de nobles enfants et une longue vie ; augmente nos forces, et donne-nous l’abondance ; accrois l’opulence de (l’homme) généreux. Tu es digne de tous les hommages, (dieu) vigilant, et prêtre[4] des Dévas et des sages mortels.

8. Maître du peuple, hôte magnifique, directeur de la prière et pontife[5] de nos sacrificateurs, âme des saintes cérémonies, possesseur de tous les biens, (les hommes) le célèbrent, et cherchent par leurs hommages à exalter sa grandeur.

9. Agni, dieu resplendissant et bon, entoure tous les êtres de sa puissance. Son char est couvert de trésors ; ses œuvres sont fortunées, et notre devoir est de venir l’orner de nos louanges dans le foyer où il réside.

10. Ami de tous les hommes, je chante tes rayons, qui font de toi, ô (dieu) sage, un centre de lumière. À peine né, tu as rempli les mondes, le ciel et la terre, ô Agni ! Tu enveloppes tout de ta grandeur.

11. Les œuvres de cet ami des hommes sont pour nous une source de biens. Ce (dieu) sage se contente, pour accorder ses faveurs, de la bonne intention. Agni est né pour développer la grandeur de nos deux grands parents, du Ciel et de la Terre, dont la fécondité est si admirable.


HYMNE XI.

À Agni et autres dieux, par Viswâmitra.

(Mètre : Trichtoubh.)

1. Accueille nos diverses offrandes. Que la puissance de tes flammes toujours croissantes soit pour nous une source de bonheur et de richesses. Dieu, amène les dieux au sacrifice ; ami bienveillant, ô Agni, protége tes amis.

2. Cet Agni, que les Dévas honorent trois fois

  1. Ces trois strophes sont ainsi consacrées à chanter les trois formes d’Agni, pârthiva (terrestre), vêdyouta (céleste), soûryaroûpa (solaire).
  2. Traduisez autrement : bien disposé pour l’humanité.
  3. Asoura.
  4. Ousidj.
  5. Ousidj.