Page:Langlois - Rig Véda.djvu/472

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
464
[Lect. VII.]
INDE. — POÉSIE LYRIQUE.

holocaustes, le premier et le plus honorable : elle se distingue parmi les grandes Ondes.

3. Généreux et juste, clément et noble, (Soma) répond par son murmure à la voix du prêtre, et prend sa place dans les vases (du sacrifice).

4. Ce (dieu) sage et fort aime les chants et les présents (des poëtes), et il veut leur communiquer ses biens.

5. Tel qu’un roi, ce (dieu) pur écrase les ennemis des sages qui font la libation.

6. (Dieu) brillant et chéri, il descend sur le filtre et va se reposer dans le bois (des coupes). Il accueille par son murmure (le bruit) de la prière.

7. Celui qui aime à fêter Soma remplit d’une (pieuse) ivresse Vâyou, Indra, les Aswins.

8. Les flots d’une douce liqueur, obéissant à la loi de Soma, s’approchent de Mitra, de Varouna, de Bhaga.

9. Ô Ciel et Terre, en échange de ce doux breuvage, donnez-nous la richesse, l’opulence, la gloire.


HYMNE XIV.
À Soma, par Asita-Dévala.
(Mètre : Gâyatrî.)

1. Ces breuvages coulent pour remplir les vœux d’Indra et augmenter sa force.

2. Ils reposent dans le bassin (du sacrifice), et, pleins d’une vertu purifiante, ils (en sortent) pour aller vers Vâyou et les Aswins. Qu’ils nous donnent la force.

3. Ô purifiant Soma, viens t’asseoir au foyer du sacrifice, et donner du cœur à Indra pour la (conquête) de la richesse.

4. Dix ministres te purifient ; sept sacrificateurs te présentent. Les sages font éclater leurs transports.

5. Pour l’ivresse des dieux nous te jetons (sur le filtre formé de laine) de brebis, et nous te mêlons au lait de la vache.

6. Purifié dans nos vases, brillant et radieux, tu te couvres d’un vêtement laiteux.

7. Ô Indou, viens à nous qui t’offrons de riches présents. Extermine tous nos ennemis. Unis-toi à ton ami.

8. Envoie du ciel sur la terre l’abondance avec la pluie. Ô Soma, donne-nous la force dans les combats.

9. Puissions-nous t’obtenir, ô toi qui surveilles les hommes, qui connais le bonheur, qui es le breuvage d’Indra ! (Puissions-nous avoir avec toi) l’abondance et le bonheur de la famille !


HYMNE XV.
À Soma, par Asita-Dévala.
(Mètre : Gâyatrî.)

1. Le (dieu) sage et prudent qui coule entre les deux (planches) du pressoir, nous envoie du ciel l’abondance.

2. Un peuple innocent t’adresse en ces lieux ses louanges. Sois heureux, et viens à lui avec l’opulence la plus féconde.

3. Il naît, et, fils grand et pur, il enflamme de ses feux les deux grands parents qui viennent aussi de naître, et qui croissent par le sacrifice.

4. Disposé par les sept sacrificateurs[1], il fait l’honneur des (sept) torrents sacrés, dont il est le premier, et qui nourrissent ses ondes intarissables.

5. Ô grand Indra, au milieu de tes travaux, ces (torrents de libations) reçoivent, pour te le donner, le jeune et invincible Indou.

6. L’immortel porteur (des holocaustes) voit les sept Rivières divines, et, comme un vaste puits, il les engloutit toutes.

7. Ô pur et vigoureux Soma, conserve-nous dans les sacrifices, et détruis les ténèbres qui méritent d’être combattues.

8. En faveur de notre hymne nouveau élargis les voies, et, comme autrefois, fais briller la lumière.

9. Ô (Dieu) pur, tu nous donnes l’abondance en moissons, en vaches, en chevaux, en enfants. Accorde-nous aussi la sagesse et le bonheur (céleste).


HYMNE XVI.
À Soma, par Asita-Dévala.
(Mètre : Gâyatrî.)

1. Telles que des chars retentissants ou telles que des coursiers empressés, les Libations accourent pour (offrir) leurs richesses.

2. Elles accourent telles que des chars remplis de provisions, telles que les porteurs chargés des ustensiles du sacrifice.

3. De même que des rois couverts de parures,

  1. Les sept sacrificateurs sont les sept libations ainsi personnifiées : ce sont des Dévas du sacrifice.