Aller au contenu

Page:Langlois - Rig Véda.djvu/57

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
[Lect. I.]
49
RIG-VÉDA. — SECTION PREMIÈRE.

Vâyou et le brillant Mitra, bois de notre doux soma.

11. Sacrificateur constitué par la main de Manou, Agni, tu hantes les sacrifices : accomplis pour nous la cérémonie présente.

12. Ô dieu, attelle à ton char tes coursiers rougeâtres et rapides, et qu’ils transportent ici les dieux.

HYMNE XV.

Aux Ritous,[1] et à d’autres dieux,

par Médhatithi.

(Mètre : Gâyatrî.)

1. Indra, bois le soma avec Ritou ; viens prendre ces boissons qui égayent (l’esprit), et qui sont préparées en ce lieu.

2. Ô Marouts ! buvez avec Ritou à la coupe[2] (sacrée) ; purifiez notre sacrifice, rappelez-vous (que) rien n’égale votre générosité.

3. (Dieu surnommé) Nechtri[3], viens, accompagné de ton épouse[4], prendre ta part du sacrifice, et bois avec Ritou, toi qui possèdes de riches trésors.

4. Agni, amène ici les dieux ; donne-leur les places qu’ils doivent occuper trois fois dans le jour[5] ; qu’ils soient par toi parés de leurs ornements : bois avec Ritou.

5. Au vase qui contient l’offrande sainte, Indra, bois le soma après les Ritous ; car vous êtes unis d’une inviolable amitié.

6. Mitra et Varouna, divinités pieuses, profitez avec Ritou de cet abondant sacrifice que (les esprits impurs) ne sauraient vous enlever.

7. Portant dans leurs mains les vases[6] (sacrés), les hommes désireux de richesses célèbrent, au milieu des cérémonies du sacrifice, le dieu appelé Dravinodâs[7].

8. Dravinodâs, donne-nous des trésors renommés ; trésors dont nous jouissions par la grâce des dieux.

9. Dravinodâs veut boire avec les Ritous des libations contenues dans la coupe (sacrée)[8]. Venez, approchez-vous, et achevez l’holocauste.

10. Dravinodâs, voilà la quatrième fois[9] que nous t’invoquons avec les Ritous ; sois donc libéral pour nous.

11. Aswins ! divinités pures et animées d’un feu brillant, buvez de ce doux breuvage avec Ritou, et agréez notre sacrifice.

12. (Dieu) libéral, qui apparais sous la forme du feu domestique[10], tu es avec Ritou le chef du sacrifice : en faveur d’un homme ami des dieux, consomme le sacrifice qui leur est offert.

HYMNE XVI.

À Indra, par Médhatithi.

(Mètre : Gâyatrî.)

1. Indra, que tes chevaux azurés et brillants comme le soleil t’amènent vers nos libations, dieu bienfaisant !

2. Nous avons préparé des grains d’orge[11] (frits) et arrosés de beurre : que les chevaux d’Indra le transportent ici sur son char fortuné.

3. Nous invitons trois fois Indra à venir goûter de notre soma, le matin et (à deux autres moments) que nous reprenons le sacrifice[12].

4. Accours, Indra, vers nos libations avec tes chevaux à large crinière ; nous t’appelons, le breuvage est versé.

5. Viens jouir de nos hymnes et de nos libations ; bois, tel que le cerf[13] altéré.

6. Ces breuvages, ces libations sont disposées sur la couche de cousa ; Indra, bois pour augmenter ta force.

7. Cet hymne que nous t’adressons doit surtout te plaire et toucher ton cœur ; bois donc ce breuvage que nous avons préparé.

8. Pour son bonheur, pour le plaisir de partager notre soma, voilà qu’Indra, le vainqueur de Vritra[14], s’approche, et ne dédaigne pas tous les préparatifs que nous avons faits.

  1. Dieux des saisons, au nombre de six.
  2. Le nom de cette coupe est potra : un des prêtres s’appelle potri.
  3. Ce mot signifie conducteur ; ce doit être un nom du dieu Agni.
  4. L’épouse d’Agni, c’est une prière, une invocation, comme Swâhâ.
  5. Le sacrifice a lieu trois fois par jour, le matin, à midi, et le soir : de là l’expression trichavana.
  6. L’expression est grâvahasta, lapidem manu tenens ; et le mot grâvan désigne sans doute les vases de terre employés dans les sacrifices. Ce pourrait bien être aussi les mortiers ou les pierres qui ont servi à nettoyer l’orge ou à écraser le soma : cependant le mortier paraît avoir été de bois.
  7. C’est-à-dire : qui donne la richesse ou la force.
  8. Cette coupe s’appelle nechtra ; un des prêtres, et Agni lui-même, porte le nom de nechtri, conducteur.
  9. Le mot tourîyram m’a semblé obscur. J’ai remarqué que le nom de Dravinodâs était invoqué quatre fois, et je me suis déterminé à ce sens.
  10. Voy. la note 4, p . 7, c. 1.
  11. Ces grains s’appellent dhânâh.
  12. Je me suis éloigné du sens donné par le commentateur, qui ne distingue pas les trois sacrifices.
  13. Gôra signifie un cerf blanc, gôramriga.
  14. Vritra est le nom principal sous lequel on personnifie le nuage qui couvre le ciel ; c’est donc l’ennemi