Aller au contenu

Page:Michel Martin - Livre Henoch ethiopien, Letouzey, 1906.djvu/233

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

montagnes remplies de nard pur, d’arbres odoriférants, de cannelle et de poivre. 2. De là je franchis le sommet de ces montagnes, au loin vers l’orient, et je traversai la mer Erythrée et je m’en éloignai, et je passai au-dessus de l’ange Zotiel (sic). 3. Et j’arrivai dans le paradis de

______


(( Nard pur, » litt. dans réthiopien : « de beaux épis odori- 

férants. »

Le l®"^ groupe, sauf Q : « un arbre. » 
« Et je m’en éloignai » manque dans V. 

Torient, je vis sept montagnes, pleines de nard excellent, de len- tisque, de cannelier et de poivrier {f. 2). Et de là je me rendis vers Tasarkas (?), très éloigné de toutes ces montaenes à Torient de la terre, et je franchis au-dessus de la mer Erythrée et je partis vers Akrôn (les extrémités), et de là je passai au-dessus de Zotiel {f, 3). Et j’arrivai au paradis de la justice et je vis de loin des arbres plus nombreux que ces arbres-ci (le traducteur éthiopien n’a pas vu que TrXe^oiv est un comparatif) , et de grands (arbres) poussant là, extrêmement grands, beaux et remar- quables et magnifiques , et l’arbre de la sagesse dont on mange le saint fruit, et on sait une grande science ()^. 4). Cet arbre était semblable au pin pour l’élévation, mais ses feuilles (étaient) sem- blables au caroubier et son fruit comme les grappes extrêmement agréables de la vigne; et son odeur se répandait loin de l’arbre. » , 34. Voir Lbw, Aramaîsche Pflanzenn&men, Leipzig, 1881, n** 115. — Sur les hypothèses émises sur la nature du sarran, sans doute une espèce de gomme, voir Lods, p. 194. Cf. Fhébreu sort. XXXII. 2. Au loin vers Vorient. Sur la situation du paradis ter- restre à Torient, voir Genèse, ii, 8. — La mer Erythrée, c’est-à-dire ici le golfe Persique et Tocéan Indien. — Zotiel : diaprés Dillmann, range qui gardait l’entrée du paradis. . Les arbres dont il est parié ici sont -ils les arbres du j^. 1 ? Le mot éthiopien kahaketîhômû , que nous avons rendu par « au delà », est d’une signification très incertaine. — Le paradis de justice est placé à Test, à peu près comme dans lxxvii, 3 (nord-est), tandis que, d’après lxz, 3, il est au nord -ouest; mais, dans ce dernier passage, il s’agit du paradis, séjour des justes et des élus; dans les premiers, au contraire, du paradis terrestre , celui qui fut le séjour d’Adam Wt d’Eve , on ne voit pas que les élus y habitent.