12 — notre ancistier, lisez nostre ancissier.
79 — plorer, lisez plorers.
81 — convendra, lisez couvendra.
92 — besoin, lisez besoing.
204 — deffesi, lisez dessesi.
206 — enfez, lisez enfes.
238 — repaire, lisez repere.
362 — aussi, lisez ausi.
393 — monstrance, lisez moustrance.
407 — qu’ils, lisez qu’il.
409 — en, lisez à.
On retrouve ce conte dans le Novelliero italiano, dans Imbert, etc. — Il en existe une autre rédaction (Cf. notre second volume, p. 1-7).
Publié par Barbazan, III, 39 ; par Méon, III, 380-393, et traduit par Legrand d’Aussy, III, 175-180.
Vers 57 — Vers faux. Au lieu de « ou chien » on pourrait lire ou bien chien.
126 — Comencier, lisez Commencier. De même pour d’autres mots qui doivent prendre deux m au lieu d’une.
146 — ariere, lisez arriere.
212 — tuiel ; ms., tuuel, qu’il faut mieux lire tijuel, tijel, tigel, au sens de canon. Cf. Du Cange, sous Tigellum.
230 — vilainz, lisez vilains.
238 et 349 — Hains, lisez Hain.
269 — por, lisez par.
281-284 — Le ms. est déchiré au commencement de ces quatre vers.