Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome II.djvu/304

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
290
notes et variantes

12 — notre ancistier, lisez nostre ancissier.

79 — plorer, lisez plorers.

81 — convendra, lisez couvendra.

92 — besoin, lisez besoing.

204 — deffesi, lisez dessesi.

206 — enfez, lisez enfes.

238 — repaire, lisez repere.

362 — aussi, lisez ausi.

393 — monstrance, lisez moustrance.

407 — qu’ils, lisez qu’il.

409 — en, lisez à.

On retrouve ce conte dans le Novelliero italiano, dans Imbert, etc. — Il en existe une autre rédaction (Cf. notre second volume, p. 1-7).


VI. — De sire Hain et de dame Anieuse, p. 97.

Publié par Barbazan, III, 39 ; par Méon, III, 380-393, et traduit par Legrand d’Aussy, III, 175-180.


Vers 57 — Vers faux. Au lieu de « ou chien » on pourrait lire ou bien chien.

126 — Comencier, lisez Commencier. De même pour d’autres mots qui doivent prendre deux m au lieu d’une.

146 — ariere, lisez arriere.

212 — tuiel ; ms., tuuel, qu’il faut mieux lire tijuel, tijel, tigel, au sens de canon. Cf. Du Cange, sous Tigellum.

230 — vilainz, lisez vilains.

238 et 349 — Hains, lisez Hain.

269 — por, lisez par.

281-284 — Le ms. est déchiré au commencement de ces quatre vers.