Page:Rabelais marty-laveaux 02.djvu/177

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Comment Trouillogan Philoſophe traicte
la difficulté de mariage.


Chapitre XXXV.


Ces parolles acheuées, Pantagruel diſt à Trouillogan le philoſophe. Noſtre feal, de main en main vous eſt la lampe baillée[1]. C’eſt à vous maintenant de reſpondre, Panurge ſe doibt il marier, ou non ? Tous les deux, reſpondit Trouillogan. Que me dictez vous ? demanda Panurge. Ce que auez ouy, reſpondit Trouillogan. Que ay ie ouy ? demanda Panurge. Ce que i’ay dict, reſpondit Trouillogan. Ha, ha. En ſommes nous là ! diſt Panurge. Paſſe ſans fluz. Et doncques me doibz ie marier ou non ? Ne l’vn ne l’aultre, reſpondit Trouillogan. Le Diable m’emport (diſt Panurge) ſi ie ne deuiens reſueur : & me puiſſe emporter, ſi ie vous entends. Attendez : ie mettray mes lunettes à celle aureille guauſche, pour vous ouyr plus clair.

En ceſtuy inſtant Pantagruel aperceut vers la porte de la ſalle le petit chien de Gargantua, lequel il nommoit Kyne[2], pource que tel fut le nom du chien de Thobie. Adoncques diſt à toute la compaignie. Noſtre Roy n’eſt pas loing d’icy : leuons nous. Ce

  1. Vous eſt la lampe baillée. Allusion aux courses de flambeaux, où celui qui se retirait remettait à un autre la torche, à laquelle Lucrèce, dans un passage célèbre de son poème (II, 78), a comparé la vie :

    Et, quasi cursores, vitaï lampada tradunt.

  2. Kyne. On est tenté de croire qu’il y a ici une raillerie contre quelque ignorant interprète de la Bible, qui traduisait ϰύων, ϰυνος ; « chien, » par Kyne, et croyait que c’était le nom du chien de Tobie, qui n’est pas indiqué dans l’Ancien Testament.