Les mots Cana, Manana, Senor, Nandu
et Porteno s’écrivent en espagnol avec
une n surmontée d’un accent, qui n’existe
pas dans les caractères typographiques
français ; le lecteur est prié de les prononcer
comme s’ils étaient écrits de la
façon suivante : Cania, Maniana, Senior,
Niandu et Portenio.
L’Atlantique. — Le mal de mer. Les Canaries. Tempête. Poissons volants. Dauphins. Les îles du Cap Vert.
19
III.
Le pot au noir. — L’équateur. Rio de Janeiro et les Brésiliens
37
IV.
La famille H… — Montevideo. La diligence. Le campo. Le mate.
57
V.
Farrucco. — Auguste T… et Pedro H… Le docteur. Blancos y colorados. Premiers coups de fusil. La calandria. L’iguane. Une pêche. Arrivée de J… Les pigeons. Les canards. J’achète un cheval. Le zorillo. Un gaucho de mauvaise mine. Je suis peintre. Un prêtre. Blessure à la tête.
79
VI.
Le carpincho. — Les voleurs de chevaux. Tio Luis. Le Choclo et les Sandias. Je deviens bon cavalier. Les sarigues. Pedro blesse un indien. Deux accidents de chasse. Le Gaucho. Joli coup de carabine. Chasse aux perdrix.
103
VII.
Costume et harnachement. — Le Venado. Les champignons. Perdu dans la plaine. Marica reçoit une correction. Je quitte La Capilla. Juan E… Pedro W… L’Estancia de San Ramon. Je suis maître d’école. Les Bolas. Le Nandu. L’orage. La queue de l’iguane et le tatou. Nourriture de l’habitant du Campo.
131
VIII.
Différentes chutes.— L’élevage du bétail. La marque. La castration. La tonte des moutons. Le cheval, façon de le dompter.
185
IX.
Joli coup de fusil.— La Lechiguana et le Camoiti. Cimetières indigènes. Le Tropero. Vipère et scorpion. Lampyres et fourmis. Les forêts.
207
X.
Le mulâtre Aparicio.— Vol de bayo. Chutes. Le voleur de cuir. Sa mort. Mon départ forcé. Retour à Montevideo. En mer. Madère. Anvers. Liège. Bettembourg.
227
bookTrois ans dans l’Amérique du sud République de l’Uruguay — Aventures, chasses et mœursAlbert GrasJoseph Beffort, éditeur1883LuxembourgTGras - Trois ans dans l'Amérique du sud, 1883.djvuGras - Trois ans dans l'Amérique du sud, 1883.djvu/1