Aller au contenu

Les Parlers Parisiens/M. Sylvain et Mme Bartet

La bibliothèque libre.
H. Welter (p. 119-131).
M. Silvain et Mme Bartet.

Pour voir comment on déclame sur la scène des vers lyriques, j’ai assisté à plusieurs représentations de la Grisélidis de MM. Sylvestre et Morand, mystère représenté pour la 1re fois à Paris, sur la scène de la Comédie Française, le 15 mai 1891, et qui abonde en vers lyriques. J’ai choisi icomme exemples le dialogue d’adieu du premier acte (sc. 10) et le monologue en vers libres de Grisélidis (Mme Bartet) de l’acte deuxième. La déclamation des deux acteurs correspondait au caractère de la poésie: les vers furent prononcés avec une certaine solennité qui elle-même prenait son expression acoustique par une lenteur relative de la récitation, par un plus grand soin dans l’articulation des phrases, des mots et de leurs éléments constitutifs, surtout des e sourds qui ne disparaissaient qu’en petit nombre, enfin par une attention suivie faite au rythme, aux accents (logiques) du vers, qui se faisaient valoir beaucoup plus que dans la déclamation de vers héroïques. La prononciation des deux acteurs était celle qui est enseignée par les professeurs du Conservatoire: r dentale; les, des, mes, etc. avec e ouvert, etc., ce qui ne les empêchait pas, du reste, de faire entendre, de temps à autre, une r vélaire, même grasseyée, des e mi-ouverts au lieu d’e fermés, et de commettre d’autres petites infractions aux règles des orthoépistes. Il y avait, dans chaque représentation, de petites divergences que je n’ai pas notées.



Grisélidis. A. I, sc. 10.
Grisélidis (Mme Bartet).
Il est donc vrai! c’est l’heure,
L’heure si triste des adieux!
Jusqu’ici dans cette demeure
Vous n’aviez fait jamais encor pleurer mes yeux!
Le Marquis (M. Silvain)

5.Va, le ciel nous réserve un retour radieux!

Grisélidis

Ne tardez pas. J’ai peur. Un pressentiment sombre
Me fait craindre un désastre où notre amour ne sombre.
Pensez à ma détresse au moins dans le combat!
Si vous avez là-bas toujours l’âme occupée
10.De moi, je porterai bonheur à votre épée!

(Elle se cache la tête dans les mains.)

À! Dieu, je sens mon cœur qui sanglote et qui bat
                                                                      (à se briser).
                         Pardon, mon seigneur et mon maître!
Je voulais être forte et vous voyez mes pleurs.

Le Marquis.

J’y vois, Grisélidis, ta tendresse apparaître.
15.Les larmes du matin font plus belles les fleurs!
Mais mon cœur en goûtant ces trop dangereux charmes

grizelidīs.[1]
grizelidīs.

      il ę dõ vrę; sę́ lœ̨:r,[2]
      lœ̨:r si trįstə dęz ądi̯œ![3]
      žüskįsi dã sĕtə dəmœ̨:r[4]
5.vu nąvi̯e fę žą́męz ãkôr plœ̨re męz i̯œ![5]

lə mąrki.

va, lə si̯ĕl nu rezęrv œ̃ rətūr rádi̯œ![6]

grizelidīs.

nə tą̀rde pá. že pœ̨:r. œ̃ pręsãtimã sõ:br[7]
mə fę krẽ:dr œ̃ deząstr u nǫtr ąmūr nə sõ:br.[8]
pãsez ą mą detręs o mu̯ẽ dã lə kõba![9]
10.su vuz ąve lą ba tužūr lām ǫküpe ∾[10]
də mo͜ą, žə pǫrtəre bǫnœ̨:r ą vǫtr epe! …[11]
      (ĕl sə kąš lą tęt dã le mẽ.)
a! di̯œ, žə sã mõ kœ̨:r ki sã´glǫt e ki bą[12]

ą z brize.

pąrdõ, mõ sęñœ̨:r e mõ mêtr!
žə vulęz êtr fǫrt e vu vu̯ąi̯e mę plœ̨:r.[13]

lę mąrki.

15.ži vu̯ą, grizelidīs, tą tãdręz ąparêtr.[14]
lę ląrm dü mątẽ fõ plü bĕl lę flœ̨:r![15]
mę mõ kœ̨:r ã gutã sę trǫ dãžərœ šąrmᵊ[16]

            S’en pourrait amollir.
      Grisélidis, cache-moi donc tes larmes,
Car devant le devoir je ne veux pas faiblir,
En combattant pour Dieu nous aurons la victoire!
5.Toi qui, bien que mon front déjà fût argenté
Par la guerre et le temps, m’as donné ta beauté,
            Je te dois bien un peu de gloire
Et mon bonheur du moins je l’aurai mérité.

Grisélidis.

Si longtemps loin de vous, mon Dieu, je n’y puis croire!

Le Marquis.

10.Pour te faire moins long le temps de cet exil
Et, bien qu’un nécromant menaçât d’un péril
Ta vertu, si jamais tu passais cette enceinte,
Te jugeant impeccable à l’égal d’une sainte,
Je veux que librement tu vives dans ces lieux
15.Comme l’oiseau qui vole au soleil dans l’espace.

Grisélidis.

Le ciel est sans soleil quand je n’ai plus vos yeux,
C’est eux que chercheront les miens dans l’air qui passe.
J’accepte pour cela seulement, cher époux.
Merci de croire en moi comme je crois en vous!

Le Marquis.

20.Vois-tu, c’est que je t’aime et que j’ai foi, chère âme,
Aux serments que jadis nous avons échangés!

Grisélidis.

Depuis ces jours heureux nos cœurs sont-ils changés!

            sã puręt ąmǫlīr.
      grizelidīs, kąš mo͜ą dõ tę ląrm,[17]
kąr dəvã l dəvu̯ār žə nə vœ pa fęblīr,[18]
ã kõbątã pūr di̯œ nuz orõ lą viktu̯ār![19]
5.tu̯ą ki, bi̯ẽ kə mõ frõ dežą füt ąržãte[20]
pąr lą gêr e l tã, ma dǫne tą bote,[21]
      žət du̯ą bi̯ẽ œ̃ pœ d glu̯ār[22]
e mõ bǫnœ̨:r dü mu̯ẽ žə lọre merite.[23]

grizelidīs.

si lõtã lu̯ẽ də vu, mõ´ di̯œ, žə ni pü̯i kró͜ār![24]

lə mąrki.

10.pūr tə fêr mu̯ẽ lõ lə tã də sęt ẹgzil[25]
e, bi̯ẽ kœ̃ nekrǫmã mənąsa dœ̃ peril ∾[26]
tą vęrtü, si žąmę tü pāsę sêt ãsẽ:t,[27]
tə žüžãt ẽpe’k‘ąbl‿ą legąl dün sẽ:t,[28]
žə vœ kə líbrəmã tü vīv dã sę li̯œ[29]
15.kǫm lu̯ązo ki vǫl o solêi̯ dã lęspas.[30]

grizelidīs.

lə si̯ęl ę sã´ sǫlęi̯ kã žə ne plü voz i̯œ.[31]
sęt œ kə šęršərõ lę mi̯ẽ dã lêr ki pāsə.[32]
žąksęptə pur səlą sœ̨lmã, šêr epu.[33]
mę́rsi də kru̯ār ã mu̯ą kǫm žə kru̯ąz ã vu![34]

lə mąrki.

20.vu̯ą tü´, sę kə žə têm e k že fu̯ą, šê´r ām,[35]
o sĕrmã kə žądi nuz ąvõz ešãže![36]

grizelidīs.

dəpü̯i sę žūrz œ̨rœ no kœ̨:r sõt įl šãžé![37]

Le Marquis.

Eh bien! redis-les-moi, ces mots, ces mots de flamme
Qui me consoleront: promesses de vertu
Et promesses d’amour que mon amour adore!
      Redis-mois tout cela, veux-tu?

Grisélidis.

5.Ce que j’avais juré, je vous le jure encore:
Devant ce soleil qui monte aux cieux clairs
Et rayonne au-dessus du calice des mers,
      Comme aux mains du prêtre l’hostie,
Je vous donne ma foi librement consentie;
10.Que mes gages d’amour vous soient donc confirmés,
Sachez que je vous aime autant que vous m’aimez.
      Votre volonté me fût-elle même
      Cruelle à mourir, j’accepte mon sort
      Et j’obéirai puisque je vous aime
15.            Jusque dans la mort.

Le Marquis.
(lui montrant la campagne baignée de lumière).

Le ciel se réjouit à voir notre tendresse.
Les beaux jours sont venus! C’est la grande allégresse
Des choses, dans l’air tiède et vibrant de l’été.
De voix et de parfums le bois est enchanté,
20.      Le monde n’est qu’une caresse!
Savoure ces douceurs cependant que là-bas,

lə mąrki.

ę bi̯ẽ! rədi lę mu̯ą, sę mo, sę mo də flām[38]
kį mə kõsǫlərõ, prǫmêz də vę́rtü[39]
e prǫmęz dąmūr kə mǫn ąmūr ądôr![40]
rədí mu̯ą tú səlą, vœ tü?[41]

grizelidīs.

5.sə kə žąvę žüre, žə vu lə žü:r ãkôr :[42]
dəvã sə sǫ́lêi̯ ki mõt o si̯œ klêr ∾[43]
e rę́i̯ǫn o dəsü dü kąlīz dę mêr,[44]
      kǫm o mẽ: dü prêtr lǫstī,[45]
že vu dŏn mą fu̯ą lībrəmã kõsãtī;[46]
10.kə mę gaž dąmūr vu su̯ą dõ kõfirme,[47]
sąše kə žə vuz ęm otã kə vu męme.[48]
      vǫtr vǫlõte mə füt ęl même ∾[49]
      krüęl ą murīr, žąksĕptə mõ sôr[50]
      e žǫbeire, pü̯įskə žə vuz êm[51]
15.            žüskə dã lą môr.

lə mąrki.
(lü̯i mõtrã lą kãpạñ bęñe d lümi̯êr.)

lə siêl sə režuit ą vu̯ār nǫtr tãdręs.[52]
lę bò žūr sõ vənü! sę lą grã:d ąlegręz ∾[53]
dę šōz, dã lêr ti̯êd e vibrã də lete.[54]
də vu̯ąz e də pąrfœ̃ lə bu̯ąz ęt ãšãte,[55]
20.      lə mõ:d nę künᵊ kąrês![56]
sąvūrə sę dusœ̨:r səpãdã kə lą ba,[57]

      L’âme d’un souvenir blessée,
      Je porterai dans les combats
      Un cœur tout plein de ta pensée.

Grisélidis.

Dans la nature, hélas! sans vous rien ne m’est doux.
5.      L’aumône emplira mes journées
Et de ces libertés que vous m’avez données,
La seule que je veuille est de prier pour vous.
On est plus près de Dieu sur les collines vertes
      Dans la solitude des soirs,
10.      Quand les roses encore ouvertes
Se balancent dans l’air comme des encensoirs!
Tout prie autour de nous, à ces heures bénies.
Leurs vœux avec les miens vers le ciel montreront
Et les astres, le long des voûtes infinies,
15.Verseront la pitipé de Dieu sur votre front!

(On entend au dehors sonner une fanfare.)
Le Marquis.

Il faut partir!

Grisélidis.

                                                  Non pas sans avoir, je l’espère,
Embrassé notre enfant.

Le Marquis.

      C’est vrai, chez moi l’époux
20.Allait presque oublier le père.

(Appelant Bertrade qui entre.)

Bertrade … fais venir Loys auprès de nous.



      lām dœ̃ suvnīr blę́se,[58]
žə pǫrtre dã lę kõba[59]
œ̃ kœ̨:r tu plẽ dᵊ tą pãse.[60]

grizelidīs.

dã lą nątü:r, elās! sã vu ri̯ẽ nə mę du.[61]
5.      lómon ãplira mę žurne[62]
e də sę libęrte kə vu mąve dǫne,[63]
lą sœ̨l kə žə vœ̨:i ę də prii̯e pur vu.[64]
ǫn ę plü prę də di̯œ sür lę kǫlīn vęrt[65]
      dã lą sǫ́lįtüdᵊ dę su̯ār,[66]
10.      kã lę rōzəz ãkôr uvĕrt[67]
sə bą́lã:s dã lêr kǫm dęz ãsãsu̯ār![68]
tu pri otūr də nu, ą sęz œ̨:r béni.[69]
lœ̨r vœz ąvęk lę mⁱi̯ẽ vęr lə si̯ęl mõtrõ[70]
e lęz āstr, lə lõ lę vūtəz ẽfini[71]
15.vęrsərõ lą piti̯e də di̯œ sür vǫtrə frõ![72]

(ǫn ãtãt o dəôr sǫne ün fãfār.)
lə mąrki.

įl fo pąrtīr!

grizelidīs.

                                        nõ pa, sãz ąvu̯ār, žə lęspêr,
ãbrą́se nǫtr ãfã[73]

lə mąrki.

sę́ vrę, še mu̯ą lepu
20.ąlę pręsk ublii̯e lə pêr[74]

(ąpəlã bęrtrād ki ã:tr.)

bęrtrād … fę vnīr loiz oprę də nu.[75]



Grisélidis. A. II, sc. 3.

La mer! et sur les flots toujours bleus, toujours calmes,
Jusqu’au sable roulant l’argent clair de leurs palmes,
      Des voiles comme des oiseaux,
5.      À la fois changeants et fidèles,
      Effleurent d’une blancheur d’ailes
      La face tremblante des eaux!
Mais, hélas! sur ces bords, où tristement je marche,
En vain j’attends ton vol, ô colombe de l’arrche,
10.Messagère d’espoir m’annonçant le retour! …
      Six mois déjà que, chaque jour,
Devant comme après l’heure où, dans le crépuscule,
      Palpite le voile des airs,
Que le soleil se lève ou dans le ciel recule,
15.Mes yeux fouillent en vain les horizons déserts.
      Sourire de l’aube vermeille,
      Adieu du soir éblouissant,
N’ont pour moi qu’une ombre pareille.
Tout m’est douleur quand je pense à l’absent!
20.— Il partit au printemps. Voici venir l’automne

grizelidīs.[76]

lą mêr! e sür lẹ flo túžūr blœ, túžūr kąlm,[77]
žụ̈sko sabl rulã ląržã klêr də lœ̨r pąlm,[78]
      dę vu̯al kǫm dęz u̯ązo,[79]
5.      ą lą fu̯ą šãžãz e fidęl,[80]
      ęflœ̨:r dün blãšœ̨:r dêl ∾[81]
      lą fąs trã´blãtə dęz o![82]
mêz elās! sür sę bôr, u trįstəmã žə mąrš,[83]
ã vẽ žątã tõ vǫl, o kǫlõ:b də ląrš,
10.męsažêrə dęspu̯ār mąnõsã lə rətūr! …[84]
      si mu̯ą déžā, kə, šạ́k žūr[85]
dəvã kǫm ąprę lœ̨:r u, dã lə krepüskül,[86]
      pąlpitə lə vu̯ąl dęz êr,[87]
kə lə sǫlęi̯ sə lêv u dã lə si̯ĕl rə´kül,[88]
15.męz i̯œ fu͜ii̯t ã vẽ lęz ǫrizõ dezêr.[89]
      súrīr də lōb vęrmêi̯,[90]
      ądi̯œ dü su̯ār ebluisã ∾[91]
      nõ pur mu̯ą kün õbrᵊ pąręi̯ ∾[92]
tu mę dulœ̨:r kã žə pãs ą ląpsã![93]
20.— įl pąrtit o prẽ´tã. vo͜ąsi vənīr lotŏn[94]

      Qui dépouille les rameaux verts!
Des roses, sous l’été, les cœurs se sont ouverts,
      Et, du temps, le pas monotone
N’a sonné, dans mon cœur, que le glas des hivers.
5.      Bientôt la mer sera farouche
      Et, telle qu’un monstre qui mord,
      Avec des baves à la bouche,
      Dans ses flancs bercera la mort!
Ah! qu’il revienne, avant que, sur le flot sauvage,
10.Sanglote la clameur des naufragés perdus,
      Ou je mourrai, sur le rivage,
      Les bras vers sa tombe tendus!
— Dieu ne le voudra pas pour l’enfant qui nous aime.
Quelquefois la douleur au cœur met un blasphème!
15.Tout est bien, puisque tu le fis!
      Seigneur, pardonne à ma démence:
      Je vais, dans les yeux de mon fils,
Comme en un ciel plus pur adorer ta clémence.



      ki depu͜ii̯ lę rąmo vêr![95]
dę rozə su lete, lę kœ̨:r sə sõt uvêr,[96]
      e, dü tã, lə pa mǫnǫtŏn ∾[97]
na sǫne, dã mõ kœ̨:r, kə lə gla dęz ivêr.[98]
5.      bi̯ẽto lą mêr səra fąrušᵊ[99]
      e, tĕl kœ̃ mõ:strə ki môr,[100]
      ąvĕk dę bāvəz ą lą buš,[101]
      dã sę flã bęrsəra lą môr![102]
a! kįl rəvi̯ĕn, ąvã kə, sür lə flo sovāž,[103]
10.sãglǫt lą klāmœ̨:r dę nofraže pęrdü,[104]
      u žə mure, sụ̈r l rivāž,[105]
      lę bra vęr są tõ:bə tādü![106]
— Di̯œ nə lə vudra pa pur lãfã ki nuz ęm.[107]
kęlkəfu̯ą dą dulœ̨:r o kœ̨:r męt œ̃ bląsfêmᵊ![108]
15.      tut ę bi̯ẽ, pü̯įskə tü lə fi![109]
      sęñœ̨:r, pąrdŏn ą mą demã:s :[110]
      žə vę, dã lęz i̯œ də mõ fis,[111]
kŏm ąn œ̃ si̯ĕl plü pü:r ądôre tą klemã:s.[112]



  1. grizẹlidīs Ro; grizẹlidịs Ri.
  2. e Bl. dõk J Ro Bl; dõ´ Ri.Ro Bl; se J.
  3. trist(ə) Ro; trist Bl; tristə Ri. dez Bl Ri.
  4. sĕt Ro Bl Ri.
  5. žąmęz Ro Bl. plœre Ri. mĕz Bl; mez Ri.
  6. œ̃ rtūr Ro Ri. radi̯œ Ro Bl.
  7. tąrdə Ro Bl. žę Ri. sõ:br ∾ Ri.
  8. m Ri; m(ə) Ro. dezāstr Bl.
  9. pã:sez Ro. dã l Ro Bl.
  10. la Ri.
  11. d(ə) Ro. pǫrtre Ro; pǫrtrę Bl. a Ro.
  12. sãglǫt Ro Bl. ba J Bl Ri. a sə Bl; a s Ri.
  13. me J Ri.
  14. grizęlidīs Ro; grizẹlidis Ri. tãdrĕs J; tãdręsz Bl; tãdręs Ri.
  15. le J. ląrmə Ro; ląɹmə J. le J Bl Ri.
  16. gútã Ro. se J Bl. dãžrœ Bl Ri. šąrm Ro Bl Ri.
  17. grizęlidīs Ro. mu̯ą J. dõk Bl. te Bl Ri.
  18. J Ro. fẹblir Bl; feblīr Ri.
  19. ọrõ J.
  20. bi̯ẽ k Ri. ąržãte ∾ Ro.
  21. ę l Bl Ri; e lə J Ro.
  22. žə tə J Ro Bl Ri. do͜ą J.J Bl Ri.
  23. lorę Ro Ri; lǫre J; lǫrę Bl. mẹrite Bl.
  24. lo͜ẽ Ri.Ro Bl. kro͜ār Ro; kru̯ār Bl.
  25. tᵊ Ri. dt Ro. sĕt Bl. ęgzįl̄ J.
  26. perįl̄ J.
  27. pą́sę Bl. sętt Ro; sĕt Bl.
  28. žüžã Ro. ẽpękabl J; ẽpekabl Ri.
  29. k Ri. líbrəmã Ro. se J Bl Ri.
  30. sǫlęl̃ Ri. lęspąs Ro Ri; lęspạs J; lęspās Bl.
  31. e J.Bl. sǫlęl̃ Ri. ž nę Ro.
  32. set J. le J Bl Ri. pās J Ro Bl; pạs Ri.
  33. žąksĕpt Bl. slą Bl. sœ̨ləmã J Ro Ri. šęr Bl. ẹpu Ri.
  34. męrsi Bl Ro. kru̯ą(z) Ro.
  35. se kə J; sę k Ri. e kə Ro Ri. žę Ro Bl. šęr Bl Ri.
  36. žądis Bl Ri.
  37. se J Bl. žūr(z) Ro. œrœ Ri. šã´že Bl.
  38. e bi̯ẽ J. le J Bl Ri. s (bis) J Bl.(bis) Ri. d(ə) Ro. fląm Ri.
  39. ki m Bl Ri; ki m(ə) Ro. prǫmęs Bl Ri; prǫmęsz J. vęrtü Ro Bl Ri.
  40. prǫmęs Ri; prǫmĕz J.
  41. tu Ro.
  42. vu l Bl; vu l(ə) Ro. ã´kôr Bl.
  43. sǫlęi̯ Ro Bl; sǫlęl̃ Ri. klêr | Ri.
  44. ręi̯ǫn J Ro Bl Ri. dsü Ri. kąlīs J Ri. de Bl Ri.
  45. mẽ Ro Bl.
  46. dǫnᵊ J. kõsãti Ro.
  47. me Bl Ri. gąž Ri. su̯a´ Ro. dõk Bl.
  48. êm J. õtã k Ri. meme Ri.
  49. m Bl. męm Ro; mêm | Ri.
  50. krüĕl Bl.
  51. žǫbęire Bl. ęm Ro.
  52. si̯ęl Ro Bl. režui J Ro.
  53. le J Ri. bo Ri. vnü Bl Ri. se J. ąlegręs Bl Ri.
  54. dę́ Ro; de J Ri. ti̯ęd Bl.
  55. vu̯ą Ro. e d Bl. bu̯ą Ro Bl. et J Bl.
  56. mõ:də J. ne J Bl. kün Ro Bl Ri. kąręs Bl.
  57. sąvūr J Ro Bl Ri. se J Bl Ri. la Ri.
  58. lāmᵊ J. suvənīr J Ro. blęse Ro Bl Ri.
  59. pǫrtəre J; pǫrtrę Bl. le J Bl Ri. kõbą Ri.
  60. d(ə) Ro; d Bl Ri.
  61. ęlās Ri. ri̯ẽ n Ro. me J.
  62. lomōn Bl. me J Bl Ri.
  63. də se J; t se Bl Ri.
  64. vœ̨l̃ Ri.Ro; e J Ri. prie Bl.
  65. le Bl Ri.
  66. sǫlįtüd Ro Bl Ri. de J Ro Bl Ri.
  67. le J Ri. rōz Ro Ri.
  68. bąlã:s Ro Bl. dez J Bl Ri.
  69. Ro. d nu Ri. sez J Bl Ri. bę́ni Ri; beni Ro Bl.
  70. Ro Bl. le Ri. vęr l Ri. mõtərõ Bl.
  71. lez J Bl Ri. de J Ri. vūt’z Ro Bl Ri.
  72. vęrsrõ Ro. vǫtr Bl Ri; vǫtr(ə) Ro.
  73. ãbrąse Ro Ri. notr Ri. ã´fã Ro.
  74. ublii̯e l Bl Ri.
  75. vənīr J Ro. lois Bl. d nu Ri.
  76. grizẹlidīs Ro; grizęlidīs Ri.
  77. Ro; le J Bl Ri. tųžūr J; tužūr Ro Bl Ri (bis).
  78. žüsko Bl. sąbl Ri; sablə J. d lœ̨r Ri.
  79. de J Bl Ri. vu̯āl Bl. dez J Bl Ri. u̯ązo ∾ Ro.
  80. šãžã Ro. fidĕl J Ro Bl.
  81. eflœ̨:r Bl. dĕl J Ro Bl.
  82. trãblã:t Ro Ri; trã´blãt Bl; trãblã(t) J. dez J Bl Ri.
  83. mę́z Bl. se J Bl Ri. tristəmã Bl. mąrš(ə) Ro.
  84. mĕsažêr J Ro Bl Ri. l rətūr Ro Bl; lə rtūr Ri.
  85. deža Ro Bl. šak Bl; šak(ə) Ro; ša(k)g J.
  86. dã l Bl. krepụ̈skụ̈l J; krepüskül ∾ Ro.
  87. pąlpit Bl Ri. dez J Bl Ri.
  88. sǫlęl̃ Ri. dã l Bl Ri. rəkül Ro Bl Ri; rəkụ̈l J.
  89. mẹz J Bl. fu͜iχt J Ro; fú͜it Ri. lez J; lẹz Bl. dęzêr Ro.
  90. surīr Ro Bl. vęrmęl̃ Ri; vęrmęi̯ Bl.
  91. ebluisa | J Ro Ri.
  92. õ:br Bl Ri. pąręl̃ Ri; paręi̯ | Ro.
  93. Ro. me J Bl Ri. kã ž Ri.
  94. pąrti(t) Ro. prẽtã J. vu̯ąsi Bl. vnīr Ri.
  95. depul̃ Ri. le Bl.
  96. dẹ J; de Bl. rōz Ro Bl. le Bl.
  97. l Ri.
  98. Ro Bl. sǫ́ne J. dez J Bl Ri.
  99. sra Ri. fąrūš Ro; fąruš Bl Ri; farụš J.
  100. tęl J. mõ:str Ro Bl Ri.
  101. de J Bl Ri. bāvz Ro Bl Ri. bųš J.
  102. se J Ri.
  103. rəvi̯ęn Ro. ąvã k Bl Ri; ąvã k(ə) Ro. sụ̈r J. flǫ Ri. sǫvāž Ri.
  104. sãglǫtə J; sã´glŏt Ro. de J Bl Ri.
  105. mur̄e Ro Ri mųr̄e J.J Ro.
  106. tõ:b Ro Bl.
  107. Di̯œ̨ Ro. n Bl.
  108. kĕlkfu̯ą Ri. dulœ:r Ri. kœ:r Ri. bląsfêm Ro Bl Ri.
  109. e J. tü l Ri.
  110. dęmã:s Ro.
  111. lez J Bl Ri. d mõ Ri.
  112. ǎn Ro Ri. ądǫre Bl Ri. klẹmã:s Ro Ri.