Aller au contenu

Les Parlers Parisiens/Paul Desjardins

La bibliothèque libre.
H. Welter (p. 19-32).
Paul Desjardins.

M. P. Desjardins, rédacteur du Journal des Débats, né à Paris, d’ascendants normands, m’a lu, une fois, l’article suivant qu’il a fait paraître dans le Journal des Débats du 27 avril 1889. Il avait pris le ton plutôt d’un lecteur que d’un narrateur, néanmoins il n’a pas évité toutes les libertés que l’on prend en faisant un simple récit. M. Desjardins possède les particularités parisiennes: e fermé protonique prononcé presque comme e mi-ouvert; o ouvert protonique prononcé quelquefois comme e sourd (moment p.21, l. 13); la terminaison -ation avec a fermé (p. ex. modulation p. 23, l. 4) ou avec a ouvert (conversation p. 27, l. 21) et r (et l) finales, non seulement sourdes, mais presque entièrement effacées après d’autres consonnes (voyez M. Zola). Les mots les, des etc. avaient presque toujours un e plus ou moins ouvert; le pronom il perdait quelquefois son l devant une consonne. — C’est une habitude particulière à M. Desjardins que de prononcer les h aspirées (ou même muettes) comme des h allemandes, avec une véritable aspiration gutturale (houle p. 23, l. 4; haquet p. 23, l. 7; hoquet p. 27, l.4; cohue p. 21, l. 8, etc.).



Pauvre ménage.

L’omnibus de Ménilmontant descend au trot de ses forts chevaux la rue Oberkampf. Cette rue est une longue percée rectiligne à travers les maisons hautes, étroites, toutes trouées de petites fenêtres, qui semblent se dominer les unes les autres à mesure que le regard remonte vers le faubourg. Il pleut, le pavé glisse, les trottoirs moroitent. Des gens et des gens passent, s’écoulent en rebroussant le courant ou en le suivant; ils se coudoient avec des cris, des appels, des rires; les parapluies de toute taille, marrons, noirs, verdâtres, grouillent dans la cohue, se renversant pour laisser passer, déchirés par endroits et montrant des pointes de baleines nues et menaçantes. Des hommes en blouse, les mains dans les poches du pantalon, se font un passage à coups de coude et bousculent les parapluies; on se serre un moment contre les maisons, quand une lourde voiture rase le bord du trottoir; le flux perpétuel des passans est suspendu une seconde, comme étranglé, puis reprend. Tous marchent, trottent, s’arrêtent à une échoppe le temps de crier un: bonsoir la compagnie! puis répartent, ou enfilent un corridor ou disparaissent au tournant d’une rue. Que de rues on aperçoit ainsi,

povʳ mẹ́nāž.[1]

      lǫmnibụ̈s də Mẹnimõtã də´sãt o tro də sẹ fǫr šəvo lą[2]
rü ǫbęrkąmf. sęt rü ęt ün lõ:g pęrse ręktilįñ ą trąvêr[3]
lẹ męzõ hōt, etru̯ąt, tųtə true də pətįt fənêtr, ki sã:bˡ[4]
5.sə dǫmine lẹz ün lęz otʳ ą məzür kə l rəgar rəmõt vęr[5]
lə fobūr. i plœ, lə pąve glįs, le trǫtu̯ar miru̯ăt. dẹ[6]
žã e dę žã pąs, sekųlt ã rəbrusã lə kurã u ã l sü̯ivã;[7]
įl sə kudu̯ą ąvęk dę kri, dęz ąpęl, dę rīr; lẹ pąrąplü̯i[8]
də tųtə tā͜ii̯, márõ, nu̯ār, vęrdātʳ, grų͜ii̯ dã lą kǫhü, sə[9]
10.rãvęrsã pur lęse pąse, dẹšire pąr ãdru̯ą e mõtrã dę[10]
pu̯ẽt də bą́lĕn nüz e mẹnąsã:t. dęz ǫmz ã blūz, lę[11]
mẽ dã lẹ pǫš dü pãtąlõ, sə fõt œ̃ pąsāž ą kū́ də kūd[12]
e bųskül lę pąraplü͜i; õ sə sêr œ̃ məmã kõtʳ lę mę́zõ,[13]
kãt ün lųrdə vo͜ątür raz lẹ bǫr dü trǫ́tu̯ar; lə flụ̈ pęrpetü̯ęl[14]
15. dę pāsa e sų̈spãdü ün səgõ:d, kǫm etrã:gle,[15]
pü̯i rə´prã. tus mąrš, trǫt, sąrêt ą ün ẹšǫ́p lə tã də[16]
krii̯e œ̃ bõsu̯ar lą kõpąñi: pü̯i rəpărt, u ãfilt œ̃ kǫridôr[17]
u dįspąręst o tųrnã dün rü. kə də rü ǫn ạpęrsu̯ąt ẽsi,[18]

à droite et à gauche, qui ramifient celle où l’on passe, bourdonnantes d’une foule semblable! Que d’étroites allées obscures entrevues au vol, puis dépassées, vomitoires de cités inconnues! Une rumeur de houle s’élève, sur une modulation monotone, de ce grand écoulement de peuple. On y perçoit confusément des vociférations, des rires gouailleurs, des claquements de fouets, des cris d’essieux, et le fracas des ferrailles des lourds haquets qui tressautent sur le pavé. Que de têtes, que d’existences voisines de nous, aidant à nous faire vivre, qu’on croise une fois rapidement et qu’on ne reverra plus!

L’omnibus s’arrête. Deux personnes s’y hissent avec quelque peine, un homme et une femme. Comme on repart aussitôt, ils gagnent en titubant le fond de la voiture et s’y casent, l’un à côté de l’autre, tout contre les lanternes. On descend toujours la rue Oberkampf, rudement cahoté, avec un grand frémissement de vitres.

L’homme et la femme sont habillés de noir. Ce sont de pauvres gens, endimanchés pour un jour, jour malheureux, puisque la pluie a gâté justement leur plus belle toilette. Sur son chapeau, le mari avait mis un mouchoir dont les bouts égouttaient; avec leur seul parapluie il avait mieux aimé abriter la robe de sa femme. Sitôt assis il retira le mouchoir, le tordit entre ses genoux écartés et le remit dans sa poche aprés l’avoir plié.

ą dru̯ąt e ą gōš, ki rąmifi sĕl u lõ pas, burdǫnãt dün[19]
fụl sãblabl! kə detru̯ątᵊz ąlez ǫpskür ãtrəvüz o vŏl,[20]
pü̯i dẹpąse, vŏmitu̯ār də sitēz ẽkǫnü! ünᵊ rümœ̨r də[21]
hul sẹlęv, sür ün mǫdülāsi̯õ mǫnǫtŏn, də sə grãt[22]
5.ekuləmã də pœ̨pˡ. ǫn i pęrsu̯ą kõfüzemã dę vǫsiferăsi̯õ,[23]
dę rir go͜ąi̯œ̨r, dę kląkəmã də fu̯ę, dẹ kri dẹsi̯œ, e lə[24]
frąka də fęrā͜ii̯, dę lur hąkę ki tręsot sür lə pąve. kə[25]
də têt, kə dẹgzįstãs vo͜ązịn də nu, ędãt ą nu fęr vīvʳ,[26]
kõ kru̯az ün fųą rąpidəmã e kõ nə rvęrạ plü![27]
10.      lǫmnibų̈s sąrêt. dœ pęrsǫn si his ąvęk kęlkə[28]
pęn, œ̨n ǫm e ün fąm. kǫm õ rpart osito, įl gāñət ã[29]
tįtübã lə fõ d lą vu̯ątür e si kāz, lœ̨n ą kote də lōtʳ,[30]
tu kõtʳ lę lãtęrn. õ dęsã tužur lą ru ǫbęrkąmf, rüdəmã[31]
kahǫte, ąvęk œ̃ grã fremisəmã də vītʳ.[32]
15.      lǫm e lạ fąm sõt ąbįi̯e dᵊ nu̯ar. sə sõ də povr[33]
žã, ãdimãše pur œ̃ žūr, žur mąlœ̨rœ, pü̯iskə lą plü̯i ą[34]
gate žų̈stəmã lœ̨r plü bĕl tu̯alĕt. sų̈r sõ šąpo, lĕ mąri[35]
ąvę miz œ̃ mušo͜ar dõ lę buz ẹgųtę; ąvęk lœ̨r sœ̨l[36]
pąrąplü̯i įl ąvę mi̯œz ęme ąbrite lą rǫb də są fąm.[37]
20.sitot ąsi, įl rətira lə mušo͜ar, lə tǫrdi ãtr sẹ žənuz[38]
ekąrte e lə rəmi dã są pǫš ąprę ląvu̯ar plii̯e.[39]

C’était un homme de petite condition, de petite vie, mieux qu’un ouvrier cependant; comptable peut-être, ou bien garçon de bureau quelque part. Il paraissait soixante ou soixante-cinq ans. Sa tête, toute petite, au bout d’un long cou, était ridée et chétive. Les yeux, sans cils, avec des paupières rouges, étaient constamment baissés, regardant en face et en dessous on ne sait quoi de fixe et d’invisible qui semblait le contrarier. Sa barbe grise, coupée très ras, faisait des ravins dans le creux de chaque ride et suivait le modelé de sa maigre mâchoire. Il avait un chapeau très lustré et trop haut, de forme archaïque, trop large aussi, car il lui descendait presque sur les yeux et n’étaient toutes rabattues. Son col, trop ouvert, avait trop d’emplois. Ses mains aux veines saillantes et violettes, aux ongles cassés, se croisaient sur son parapluie à crosse de cornaline. L’air soucieux, il semblait supputer ses frais perdus, ses affaires trempées et frippées; il regrettait aussi les bonnes habitudes quotidiennes de sa vie misérable, auxquelles il avait été brusquement arraché par quelque solennité sans doute indispensable, quelque fête, ou plutôt quelque enterrement d’ami; — car ils étaient tous deux scrupuleusement en noir, et ils avaient joint l’omnibus aux environs du Père-Lachaise.

La femme paraissait bien plus jeune que le mari, autant qu’on en pouvait juger sans distinguer les formes de son corps,

      setęt œ̨n ǫm də pətit kõdisi̯õ, də pətit[40]
vi, mi̯œ kœ̨n uvrii̯e spãdã; kõ´tabl pœtętr, u bi̯ẽ,[41]
gąrsõ də büro, kęlkə pār. įl pąręsę su̯ąsãt u su̯ąsãt[42]
sẽk ã. Są tęt, tųt pətįt, o bu dœ̃ lõ ku, ẹtę ride e[43]
5.šetīv. lẹz i̯œ, sã sįl, ąvęk dę popi̯êr rūž, ẹtę kõstąmã[44]
bęsé, rəgąrdã:t ã fąs e ã tsu õ nə se ku̯ą də fįks[45]
e dẽvizįbl ki sãblę lᵊ kõtrari̯e. są bąrbə grīz, kupe[46]
trę ra, fəzę de rą́vẽ dã l krœ də šąk rịd e sü̯ivę lə[47]
mǫdle də są męgʳ mašu̯ār. įl ąvęt œ̃ šą́po trę lüstre[48]
10.e trǫ o, də fǫrm ąrkąįk, tro ląrž osi, kąr įl lü̯i dęsãdę[49]
pręskə sür lez i̯œ e nẹtęt ąręte, də šąk kote, kə pąr lẹz[50]
ǫręi̯ə, ki ąn etę tųt rąbątü. sõ kǫl, tro puvęr, avę tro[51]
dãpu̯ą. sẹ mẽ, o vęn są͜ii̯ãtəz e viǫlęt, oz õglə kąse, sə[52]
kru̯ązę sür sõ pąrąplüi ą krǫz də kǫrnąlin. lêr susi̯œ, įl[53]
15.sãblę sų̈püte sę frę pę́rdü, sẹz ąfęr trã:pe e frịpe; įl[54]
rəgrętęt osi lę bǫnz ąbitüdə kǫtidi̯ĕn də są vi mizerabˡ,[55]
okêlz il avęt ete brụ̈skəmã ąrąše pąr kęlkə[56]
sǫląnite sã dųt ẽdįspãsābl, kęlkə fêt, u plüto kęlk[57]
ãtêrᵊmã d ąmi; — kąr įlz ętę tu dœ skrüpülœzəmãt[58]
20.ã nu̯ar, e ilz ąvę žu̯ẽ l ǫmnibų̈s oz ãvirõ dü Pęr Lą́šêz.[59]
      lą fąm pąręsę bi̯ẽ plü žœ̨n kə lᵊ mą́ri, otã[60]
kǫn ã puvę žüže sã distẽge lẹ fǫrmə də sõ kǫr,[61]

engoncées dans un mantelet de cérémonie, et sans avoir sa

figure, qu’elle tenait cachée dans son mouchoir, comme pour étouffer des pleurs. La plume noire de son chapeau était secouée suivant les cahots de la voiture, ou, peut-être, par un sorte de hoquet douloureux qui faisait aussi trembler ses épaules. De temps en temps elle relevait la tête, mais en serrant toujours le mouchoir sur sa bouche, d’un mouvement nerveux, comme si elle eût voulu le mordre; elle ne regardait alors aucune des personnes présentes, mais entièrement retournée vers la vitre, elle semblait s’attacher à voir tantôt la lanterne toute proche d’elle, tantôt la croupe blanche des chevaux, ruisselante de pluie, tantôt, au lointain, la foule étrangère qui se pressait dans une brume triste aux carrefours des rues.

L’homme lui jetait des temps en temps un coup d’œil oblique et, par sympathie, prenait alors un aire plus chagrin. Il toucha le bas de la robe, mouillé, tout boueux. Il se tourna vers sa femme, à demi, comme s’il voulait lui faire un reproche, mais sa voix s’arrêta sur ses lèvres. Il parut comprendre qu’en un jour comme celui-ci, les dommages matériels, si grands qu’ils fussent, ne devaient pas être comptés.

Cependant toute la voiturée regardait avec étonnement cette douleur inconvenante. Les conversations s’étaient inetrrompues. On se faisait signe du coude.„ — Faut-il qu’elle en aye,

ãgõse dãz œ̃ mãtlę t sẹremǫni, e są vu̯ar są figü:r kĕl tənę[62]
kąše dã sõ mušo͜ar, kǫm pur etųfe dę plœ̨:r. lą plümᵊ[63]
nu̯ār də sõ šąpo etę sə´ku̯e sü̯ivã le káho d lą vu̯ątü:r,[64]
u, pœtętʳ pąr ünə sǫrtə də hǫkę dulurœ ki fəzęt osi[65]
5.trãble sęz epōl. də tãz ã tã ęl rələvę lą têt, męz ã[66]
sêrã tužur lə mušo͜ar sür są bųš, dœ̃ muvəmã nęrvœ,[67]
kǫm si ęl ü vulü lə mǫrdʳ; ęl nə rəgąrdęt ąlôr okün[68]
dę pęrsǫn prẹzã:t, męz ãti̯êrmã rəturne vêr lą vītʳ, ęlᵊ[69]
sãblę sątąše ą vu̯ar tã`to lą lãtęrn tųt prǫš dĕl, tã`to[70]
10.lą krupᵊ blãš dẹ šȩvo, rü̯isəlã də plü̯i, tãto, o lu̯ãtẽ,[71]
lą ful etrãžêr ki sə pręsę dãz ün brüm trįst o kąrfur[72]
dę rü.[73]
      lǫm lü̯i žətę də tãz ã tã œ̃ ku dœ̨i̯ ǫblik e, pąr[74]
sẽpątī, prənęt ąlǫr œ̨n êr plü šą́grẽ. įl tušạ lə bą[75]
15.də lą rǫb, mų͜ii̯e, tu buœ. įl sə tųrna vęr są fąm, ą[76]
dmi, kǫm si vulę lü̯i fęr œ̃ rəprǫš, mę są vu̯ą sąręta[77]
sür sę lêvʳ. įl pąrü kõprã:dʳ kąn œ̃ žur kǫm səlü̯i si,[78]
lę dǫmaž mąteriêl, si grã kįl fų̈s, nə dəvę paz[79]
ętʳ kõte.[80]
20.      səpãdã tųt lą vu̯ątüre rəgąrdęt ąvęk etǫnəmã[81]
sęt dulœ̨r ẽkõvənã:t. lę kõvęrsăsi̯õ setęt ẽtęrõpü.[82]
õ sə fəzę sįñ dü kụd. „ — fotįl kęl ąn ą͜ii̯,[83]

de la peine! murmurait une femme. — C’est moi, disait une autre, c’est moi qui n’aimerais pas de me montrer pleurante comme une Madeleine, comme ça, en omnibus.“

Le mari, en levant un regard gêné tout autour de lui, lut dans les yeux cette curiosité. Cela le contraria. Il n’avait pas l’habitude qu’on le remarquât, ni lui, ni rien de ce qui était à lui. Il fit claquer ses lèvres en les desserrant avec impatience. Sa femme pleurait toujours sans rien voir; ses mains, gantées de fil noir, tremblaient toujours en tamponnant le mouchoir sur sa figure. Il la tira légèrement par l’effilé de soie de son mantelet; elle ne s’en aperçut pas.

„— Voyons, insista-t-il à mi-voix; voyons … on nous regarde …; ça n’a pas de bon sens.“ — Elle pleurait toujours, mais avec lassitude. Son cou sans force laissait retomber sa tête sur sa poitrine. — „Enfin, enfin! reprit le mari, avec geste des bras, en se penchant vers elle; après tout, que diable! ça n’était qu’un voisin!“

Cette fois, elle abaissa ses mains et laissa voir son visage, qui était fatigué, mais doux et presque beau. Elle s’offrit aux regards avec un grand abandon de toute coquetterie. Il y avait dans sa prunelle fixe une telle majesté d’indifférence pour toutes les choses restantes de la vie, que l’homme assis en face d’elle, un vieil ouvrier d’imprimerie, en fut intimidé et baissa les yeux.

də lą pęn!“ mų̈rmüręt ün fąm. — „sę mu̯ą, dizęt ün[84]
ōtʳ, sę mu̯fa ki nęmərę pa d mə mõtre plœ̨rãt kǫm ün[85]
Mądlęn, kǫm są, ąn ǫmnibų̈s.“[86]
      lə mā́ri, ã ləvãt œ̃ rəgar žêne tųt otur də lü̯i, lü[87]
5.dã lęz i̯œ sĕt küriozite. səlą lə kõtrari̯a. įl nąvę[88]
pa ląbitüd kõ lə rəmąrka, ni lü̯i, ni ri̯ẽ də ski etęt ą[89]
lü̯i. į fi kląke sẹ lêvʳ ã lę desęrã ąvęk ẽpąsi̯ã:s. są[90]
fąm plœrę tužur sã ri̯ẽ vu̯ār; sẹ mẽ, gãte də fįl nu̯ar,[91]
trãblę tųžur ã tãpǫnã lə mušo͜ar sų̈r są figü:r. įl lątira[92]
10.ležêrmã pąr lęfile də su̯ą də sõ mãtəlę; ęl nə sąn[93]
ąpęrsü pa.
      „ — vo͜ąi̯õ, ẽsįsta til ą mi vu̯ą; vo͜ąi̯õ … õ[94]
nu rəgąrd …; są ną pa də bõ´ sãs.“ — ęl plœ̨rę tužur,[95]
męz ąvęk ląsitü:dᵊ. sõ ku sã fǫrs, lęsę rətõbe są tęt[96]
15.sür są po͜ątrįn. — „ãfẽ, ãfẽ! rəpri lə māri, ąvęk œ̃[97]
žęstə dẹ bra, ã sə pãšã vęrz ęl; aprę tu, kə diābl! są[98]
n etę kœ̃ vu̯ązẽ!“[99]
      sĕt fu̯ą, ęl ąbêsa sę mẽ e lęsa vo͜ar sõ vizāž, ki[100]
etę fątige, mę du e pręskə bo. ęl s ǫfrit o rgār ąvęk[101]
20.œ̃ grãt ąbãdõ də tut kǫkętri. įl i ąvę dą są prünęl[102]
fįks ün tęl mą̀žęste d ẽdiferã:s pur tųt lę šoz ręstãtə[103]
də la vi, kę l ǫm ąsiz ã fąz dęl, œ̃ vi̯ei̯ uvrii̯e d[104]
ẽpriməri̯, ã füt ẽtimide e bĕsa lẹz i̯œ.[105]

Bientôt le mari et la femme firent arrêter l’omnibus et descendirent.

On put les apercevoir encore quelques instans. La femme se suspendait au bras de son mari, la tête basse, avec le même frisson des épaules. Lui se penchait vers elle, la raisonnant sans doute, lui demandant pardon peut-être de sa brusquerie, lui parlant avec bonté. On distinguait encore de loin son chapeau trop large et la forme de son paletot sans taille qui remontait au milieu du dos.

La maison dans laquelle ils disparuent tous deux était sans jour et misérable.



      bi̯ẽto lə màri e lą fąm firt ąręte l ǫmnibų̈s e[106]
dęsãdīr.
      õ pü lẹz ąpęrsəvu̯ar ãkǫr kęlkȩz ẽstã. lą fạm sə[107]
süspã:dęt ǫ brą t sõ mąri, lą tęt bās, ąvĕk lĕ męm[108]
5.frį´sõ dęz ẹpōl. lü̯i sə pãšę vęrz ęl, lą ręzǫnã sã dụt,[109]
lü̯i dᵊmãdã pąrdõ pœtêtr də są brų̈skəri, lü̯i pą́rlã:t[110]
ąvęk bõte. õ distẽgęt ãkǫr də lo͜ẽ sõ šąpo tro ląrž[111]
el lą fǫrm də sõ pą́lto sã tą͜ii̯ ki rəmõtęt o mili̯œ dü do.[112]
      lą mê´zõ dã ląkęl įl dįspąrü:r tu dœ etę sã´ žūr e[113]
10.mizerābl.



  1. pôvʳ Ri. mənāž Ro; menāž Bl; mẹnāž Ri.
  2. lǫmnibüz J; lǫmnibüz Ro. Menilmõtã J Ro; Mẹnilmõtã Bl Ri. dəsãt Bl Ri; dəsã(t) Ro. se Bl Ri.
  3. ǫbęrkąmp Ro; ǫbęrkã:f Bl; ǫbęrkąmpf Ri. sět Bl. ět Bl; et J. a Bl Ri.
  4. le J Bl Ri. ōt Ro Bl; ôt Ri. etro͜ąt Ri. tųt J Ro Ri. ptįt J Ro Bl Ri.
  5. dǫ́mine J. lęz Ro; lez J Bl Ri (bis). ą mzü:r Ro; a məzü:r Bl.
  6. l fobūr Bl Ri. įl J Br Ri; il Ro. páve Ri. glis J Bl Ri; glīs Ro. de J Bl; dę́ Ro;Ri.
  7. de Bl; dę́ Ro;J Ri. pās Ro. sekul J Ro; sekųl Bl. ã ɹbrusã J; ã rbrusã Bl Ri. sü̯ìvã Bl.
  8. is J. ąvĕk Bl. de J Bl Ri. dez J Bl Ri. ąpĕl Bl. de J Bl Ri.Ro; le J Bl Ri.
  9. tųt J Ri. tą͜ii̯ J; tāi̯ Ro; tă͜ii̯ Bl Ri. mąrõ Ri. vę`rdãtʳ Bl. grū͜i Ro. kǫü J Ro Bl Ri. s J.
  10. rã´vęrsã Ro Ri. lese Bl. pase J Ro. dešire Bl; déšire J Ro Ri. de J Bl Ri.
  11. pu̯ẽ(t) Ro; pu̯ẽtᵊ Bl. bąlęn Bl.J Ro Bl. mənąsã:t Ro; mnąsã:t J Bl Ri. dez J Bl. ǫm(z) Ro. le J Bl Ri.
  12. le J Bl Ri;Ro. a Ri. kų t kūd(ə) J; kų d kūd Ro Bl.
  13. le J Bl Ri. (pąrapü̯i fam. J.) kõt J. le J Bl Ri. męzõ J Ro Bl Ri.
  14. lųrd J Ri. le Bl Ri. trŏtu̯ār Ro Bl.
  15. pęrpetü̯ĕl Bl. de Bl ri. pā’sã J. kŏm Bl. etrãglé J.
  16. rəprã´ J Ro Bl; rprã Ri. tusz Ro. sąrêtət Bl. ešŏp Ro Bl Ri. tã t’ J Ro.
  17. rpărt Ri. ãfil Ro.
  18. dįspąrês Ro. kə d Bl. rüz J Bl. ąpęrsu̯ą(t) Ro.
  19. a (bis) Bl. gôš Ri. rą̀mifi sęl Ro. păs Bl. burdǫnã:tə Ro Ri.
  20. ful Ri. sãblābl Ro. detru̯ątz J Br Ri; detru̯atdz Ro. ąle J Ro. ŏpskü:r J. ãtrəvü J Ro; ãtrvüz Bl.
  21. dépase J; depase Ro. vomitu̯ār Ri. ün J; ünə Ro Ri.
  22. ul J Bl (ou ụl) Ro. selêv J; selęvᵊ Bl. mǫdülasi̯õ Ro Bl; mǫdülăsi̯õ Ri. də z J.
  23. ekulmã J. de J Br Ri.
  24. de J Bl.go`͜ąi̯œ̨r Ro; gu̯ąi̯œ̨r Bl; go͜ą̀lœ̨r Ri. de J Bl Ri. kląk(ə)mã Ro. t fu̯ą J; d fu̯ę Ri.Ro; de J Bl Ri. desi̯œ J Bl. e l Bl; ẹ l J.
  25. fęrâi̯ Ro; fęrą͜il̃ Ri. de J Bl. ąkę J Ro Ri. sür l J Ri
  26. kə t’ têt J Ro. degzįstãs Bl Ri. vu̯ązịn Bl. fĕr Ro.
  27. rəvęra J; rvêra Bl Ro.
  28. sąręt Bl. is Ri; īs Ro; ist J Bl. kĕlk Ri.
  29. ün ǫm Ro; œ̌n ǫm Bl. ɹpār J; rpar Ro; rᵊpart Bl. gąñt J; gañ Ro; gāñt Ri.
  30. lœ̃ Ri; lœ̌n Bl.
  31. kõt J. le J Bl Ri. désã J; desã Bl; də´sã Ri. ǫbęrkąmp Ro; ǫbęrkã Bl; ǫbęrkąmpf Ri. rüdmã J.
  32. kaǫte J Ro Bl Ri. fremịsmã J; frəmisəmã Ro.
  33. ąbįl̃e Ri.Bl Ri. nu̯ār Bl. s sõ J. t povʳ J; d (ou td) povr Ro.
  34. mąlœ̨rœ J; mą`lœ̣rœ Ro; mąlœrœ Ri.
  35. lər Bl. tǫ͜ąlět Ri. šą́po Ri.
  36. mi J; mi(z) Ro. mušu̯ār Bl. le J. bu Ro Bl. egute J; egutę Bl Ri.
  37. ąbrite Ri (ou ąbrìte) Ro. d są Ri.
  38. sito Ro. rətira l Ri. mušu̯ar Ro. tǫrdit J Ri. se J Bl Ri. žnuz J.
  39. e l J Bl Ri.
  40. ün Ro; œ̌n Bl. ptit J; ptįt Ro; ptịt Ri. ptįt J Ro; pətịt Ri.
  41. kün Ro; kœ̌n Bl. kõtabl J Bl; kõtąbl Ro.
  42. gą́rsõ Ri. kęk pār J.
  43. tut Bl. etę J Ro Ri.
  44. šę´tīv Ri. lęz Ro; lez Bl Ri. sil J Ro. de J Bl Ri. etę Ro Bl Ri.
  45. bese Bl. fas Ro. d’su Ro; dəsu Bl. fịks Ro.
  46. dẽvizibl J Ro; dẽvizịbl Bl Ri. sãblę l Ro Bl;Ri. kõtrąrii̯e Bl. bąrbᵊ Ri; bąrb J.
  47. trę́ Ro. rąvẽ Bl. dã lə Ro Bl. šạk J Bl. rid J; ridə Bl.
  48. t Ri. mêgr Ro. šąpo Ro Bl. trę́ Ro.
  49. trǫ́ Bl Ri. ąrkąik J Ro Bl.
  50. prĕsk Bl. lęz Ro. netęt J. šak Bl. kǫte Bl. lez J Bl.
  51. ǫrêi̯ J Ro; ǫręl̃ Ri. kⁱi̯ ąn J. ǎn Bl. tut rabątü Bl. trǫp J Ri; trǫ Ro. trǫ J Ro Ri.
  52. Ro; se Bl. sa͜ii̯ãt J; są̀i̯ã:t Ro; są͜ii̯ãtz Bl. õg(l) J.
  53. kru̯ą́zę Ro. parąplüi Bl. krǫs Bl Ri; kǫrnąlịn Ro Ri. sụsi̯œ Ro; sụ´si̯œ Ri.
  54. süpüte J. se Bl. pęrdü Ro Bl Ri. sęz Ro; sez Bl. trãpez J. frịpe Ro Ri.
  55. le J Bl. ąbįtüd J Ro Bl Ri. d są Ri. mizerābl Ro Bl.
  56. okęl J Ro; okĕlz Bl Ri. kęlk J.
  57. ẽdispãsabˡ J. kĕlk J Bl.
  58. ãtęrmã Bl Ri; ãtêrmã Ro. iz etę J. skrüpülœzəmã(t) Ro.
  59. iz J. Ląšêz J Ro Bl Ri.
  60. paręsę Ro. žœn Bl Ri. kə l Ro Bl Ri. mąri J Ro; mári Bl.
  61. kŏn Ro Bl. le J Bl Ri;Ro. fǫrm J Ro Bl Ri. t sõ Ri.
  62. ãgõ´se Ro Ri. seremǫni J Bl Ri. tnę Ri.
  63. mušu̯ar Ro Bl. de J Bl Ri. plų̈m J Ro Ri; plüm Bl.
  64. skue J Bl Ri (aussi sə´kue et səkúe) Ro. kąo J; ka´o Ro Ri; kao Bl.
  65. pœ̣têtr Ro; ptêtʳ J. ün J Ro Bl Ri. sǫrt J Ri ǫke J; ǫkę Ro Bl; ǫ´kę Ri.
  66. sez J Bl. epôl Ri. rəlvę J. tęt Bl.
  67. sęrã Ro Bl; sê´rã Ri. l Ri. mušu̯ar Ro Bl. būš J; buš Ri. nĕrvœ Bl; nę´rvœ Ri.
  68. vulü l Ro. mǫrdr Ro. rgąrdẹt Bl Ri.
  69. de J Bl Ri. prezã:t J; pręzã:t Ri. rturne Bl. ęl J Ro Bl Ri.
  70. tãto (bis) Bl.
  71. krųp J Ri. de J Bl Ri švo J. rü̯isəlãtə Bl. tã´to Ri.
  72. fụl Ro. etrãžêr Ri. kis J Bl Ri. kis J Bl Ri. prę’sę J Ro. unᵊ Bl. brụ̈m Ri.
  73. de J Bl Ri.
  74. štę J Ri. t tã J. dœ̨l̃ Ri. ǫblįk J.
  75. ün Ro; œ̌n Bl. šągrẽ J Ro Bl. tušạ l J; tųšą l Ro Ri; tuša lə Bl. ba J Ro Bl Ri.
  76. d lą J. mųl̃e Ri. bū́œ J Ri. į s J. sa Bl. a Bl Ri.
  77. sįl J Ro Bl Ri. œ̃ ɹprǫš J. sąréta Ri.
  78. se J Bl. lêvr Ro. kõprã:dr Bl. kǎn Bl Ri.
  79. le J Bl. dǫmāž J Bl. mąterięl Ro. füs Ri. nə dvę J Bl.
  80. êtr Ro; êt J.
  81. spãdã J Ri. rgardęt Ro. etǫnmã Bl.
  82. dùlœ̨r J. ẽkõvnã:t Ri. le Bl Ri. kõvęrsasi̯õ Ro.
  83. õ s J Bl. kud(ə) Ro; kudᵊ J. ǎn Bl. ę Ro Bl; ęi̯ Ri.
  84. se (bis) J Bl Ri.
  85. nęmrę J. də m J; də mə Bl.
  86. ǎn Bl Ri (ou ãn) Ro.
  87. mą́ri J Bl; mari Ro Ri. lvã J; lvãt Ri. ɹgār J; rgar Ro Bl. žę´ne Bl. tụt Ri.
  88. lez J Bl Ri. sęt Bl. slą J Ro Ri. l Ri; l(ə) Ro.
  89. kõ l Ro Ri. ɹmąrka J.
  90. įl J Ro Bl Ri. se J Bl Ri. lêvr Ri. le J Bl Ri. dęsęrã (et dəserã) Ro. ąvĕk Bl Ri.
  91. plœ̨rę Bl.Ro; se J Bl Ri. t fil Ro Bl; də fil J.
  92. l J Bl Ri. mušuar Bl; mụšuar Ro.
  93. lefile Bl Ri. t su̯ą J. t sõ Ro. mãtlẹ J; mãtlę Ro.
  94. vǫ́͜ąi̯õ (bis) J Ro Ri.
  95. nu rgąrd Ro Bl Ri; ɹgąrd J. na Ro. d Bl.Ro. túžūr Ro Bl; tụ´žūr J.
  96. ląsitü:d Ro Bl; ląsitụ̈d Ri. rtõbe Bl Ri; ɹtõbe J.
  97. po͜ątrin Bl. ã´fẽ (bis) J Ri. rəpri l Ro Bl Ri. mąri J; mą´ri Ri; ma´ri Ro.
  98. Ro; de J Bl Ri. ã s Bl Ri. vęrz ĕl Bl; vęr ĕl J; vęr ęl Ri.
  99. vu̯ą`zẽ J Ri.
  100. se J Bl Ri. vu̯ār J Ro Bl.
  101. duz e J. prĕskə Bl. ǫfri Ro. ąvĕk Ri.
  102. t tut J; də tųt Ro Ri. kŏkĕtri Bl. įl ⁱi̯ąvę J. prünĕl J Bl Ri.
  103. fiks J; fịks Bl. mąžęste Bl. le J Ri. ręstã(ᵗ) J; ręstãt Bl Ri.
  104. ąsi J Ro. fąs Bl. dĕl Bl Ri. vi̯ęl Ri.
  105. ẽprimri J. bę´sã Ri. lez Ri; lęz Ro.
  106. l J. mąri J; mari Ro Ri. (fīr Ro). ǫmnibüs Bl Ri
  107. lęz Ro; lez Bl. făm Ri; fam Ro.
  108. d sõ Ro.
  109. dez J Bl Ri. epol J; epōl Ro Bl; epôl Ri. lü̯i s J. vęr ĕl J Ro Bl Ri.
  110. dmãdã J Ro Bl; dəmãdã Ri. pœ̨têtr Ro. brų̈skri Ro Bl Ri. pąrlã:t Bl Ri.
  111. distẽgę(t) Ro. d lo͜ẽ Ri; də lu̯ẽ Bl. trǫ J; tró Ri.
  112. pąlto Ro Bl. tā͜i Ro; tą͜il̃ Ri. ki ɹmõtę J.
  113. męzõ J Bl. sã žūr Bl Ri.