Aller au contenu

Les Parlers Parisiens/Sully-Prudhomme

La bibliothèque libre.
H. Welter (p. 141-146).
Sully-Prudhomme.

M. Sully-Prudhomme, né à Paris, en 1839, ne se croit pas un bon déclamateur. Il s’excusa en m’assurant que, comme l’un sait bien dessiner ce qu’il a vu, l’autre moins bien ou pas du tout, ainsi l’un sait bien exprimer, par la déclamation, ce qu’il sent et ce qu’il pense, tandis qu’à d’autres ce don est refusé. Mais M. Sully-Prudhomme est trop modeste s’il croit devoir se ranger dans le nombre de ceux qui sont dépourvus de l’art oratoire: en me lisant la poésie qui suit (le Lever du soleil), il a su parfaitement exprimer ce qu’il a pensé. Il n’a pas fait grand usage de ses forces vocales: mais ce ne sont pas seulement l’intensité et le timbre de la voix qui font l’orateur, le juste choix des mots sur lesquels il faut appuyer et l’harmonie de la déclamation avec le sujet ne sont pas d’une moindre valeur. Sur ces deux points, M. Sully-Prudhomme ne le cède à personne. Comme le «Lever du soleil» (Stances et Poèmes, p. 131) est un poésie grave, majestueuse, il demande une déclamation lente, calme, sans faste. M. Sully-Prudhomme l’a dédclamé exactement comme il le fallait. Quant aux détails, M. Sully-Prudhomme supprime les e sourds, au milieu des vers, un peu plus fréquemment que M. Fr. Coppée (p.143, l. 5 11, 14, 15, 16; p. 145, l. 2, 6, 10, 11, 17); aussi chez lui, ils sont toujours par l’allongement de la syllabe précédente. À la fin des vers, M. Sully-Prudhomme n’a fait entendre l’e muet qu’unee seule fois (p. 143, l. 13), et encore bien faiblement. Comme M. Coppée, M. Sully-Prudhomme prononce les, des, est avec e ouvert; il ne fait pas grasseyer les r. Si dans les mots royal (p. 143, l. 2), natal (p. 145, l. 4) et frappent (p. 145, l. 10) l’a tonique est fermé, c’est là l’effet d’une prolongation oratoire de cette voyelle. — À noter la prononciation de fils comme fi (p. 145, l. 7).



Le Lever du Soleil.

Le grand soleil, plongé dans un royal ennui,
Brûle au désert des cieux. Sous les traits qu’en silence
Il disperse et rappelle incessamment à lui,
5.Le chœur grave et lointain des sphères se balance.

Suspendu dans l’abîme, il n’est ni haut ni bas;
Il ne prend d’aucun feu le feu qu’il communique;
Son regard ne s’élève et ne s’abaisse pas;
Mais l’univers se dore à sa jeunesse antique.

10.Flamboyant, invisible à force de splendeur,
Il est père des blés, qui sont pères des races,
Mais il ne peuple point son immense rondeur
D’un troupeau de mortels turbulents et voraces.

Parmi les globes noirs qu’il empourpre et conduit
15.Aux blêmes profondeurs que l’air léger fait bleues,
La terre lui soumet la courbe qu’elle suit
Et cherche sa caresse à d’innombrables lieues.

Sur son axe qui vibre et tourne, elle offre au jour
Son épaisseur énorme et sa face vivante,

lə ləve dü sǫlêi̯.[1]

lə grã sǫlêi̯, plõ´že dãz œ̃ ro͜ą́i̯āl ǎnü̯i,[2]
brü:l o dẹzęr dê si̯œ. su lę trę kã silã:s[3]
įl dịspęrs e rąpĕl ẽsęsąmãt ą lü̯i,[4]
5.lə kœ̨r grāv e lu̯ãtẽ dę sfêr sə bą́lã:s.[5]

sụ̈spã´dü dã ląbịm, ịl nę ni o ni ba;[6]
įl nə prã dokœ̃ fœ lə fœ kįl kǫmụ̈nịk;[7]
sõ rəgār nə sẹlêv e nə sąbês(ə) pa;[8]
mę lünivêr sə dôr ą są žœ̣nęs ãtîk.[9]

10.flãbo͜ąi̯ã, ẽ`vizībl ą fǫrsə də splãdœ̨:r,[10]
įl ę pêr dę ble, ki sõ pêr dę rąs,[11]
męz įl nə pœ̨plə pu̯ẽ sǫn imã:sə rõdœ̨r[12]
dœ̃ trupo də mǫrtęl tų̈rbülã(z) e vǫrąs(ᵊ).[13]

pąrmi lę glǫb nu̯ār kil ãpųrpr e kõdü̯i[14]
15.o blêm prǫfõdœ̨:r kə lęr leže fę blœ,[15]
lą têr lü̯i sumę lą kųrbə kęlə sü̯i,[16]
e šęršə są kąrês ą dįnõbrāblᵊ li̯œ.[17]

sụ̈r sǫn ăks ki vībr e tųrn, ęl ǫfr o žūr[18]
sǫn epęsœ̨:r enôrm e są fạsə vivã:t,[19]

Et les champs et les mers y viennent tour à tour
20.Se teindre d’une aurore éternelle et mouvante.

Mais les hommes épars n’ont que des pas bornés,
Avec le sol natal ils émergent ou plongent:
Quand les uns du sommeil sortent illuminés,
Les autres dans la nuit s’enfoncent et s’allongent.

5.Ah! Les fils de l’Hellade, avec des yeux nouveaux,
Admirant cette gloire à l’Orient éclose,
Criaient: salut aux dieux dont les quatre chevaux
Frappent d’un pied d’argent le ciel solide et rose!

Nous autres, nous crions: salut à l’Infini!
10.Au grand tout, à la fois idole, temple et prêtre,
Qui tient fatalement l’homme à la terre uni,
Et la terre au soleil, et chaque être à chaque être.

Il est tombé pour nous, le rideau merveilleux
Où du vrai monde erraient les fausses apparences,
15.La science a vaincu l’imposture des yeux,
L’homme a répudié les vaines espérances.

Le ciel a fait l’aveu de son mensonge ancien,
Et depuis qu’on a mis ses piliers à l’épreuve
Il apparaît plus stable, affranchi de soutiens,
20.Et l’univers entier vêt une beauté neuve.



e lę šãz e lę mêr i vi̯ęn(ᵊ) tūr ą tūr[20]
sə tẽ:dr dün orôr etęrnęl e muvã:t.[21]

mę lęz ǫmez epār nõ kə dę pa bǫrne,[22]
ąvęk lə sŏl nątāl įlz emęržət u plõ:ž :[23]
5.kã lęz œ̃ dü sǫmê͜i̯ sǫrtət įlümine,[24]
lęz ōtr dã lą nü̯i sãfõ:st e sąlõ:ž.[25]

A! lę fi də lęlad, ąvęk dęz i̯œ nuvo,[26]
ądmirã sętə glo͜ār ą lǫriⁱi̯ãt eklōz,[27]
krii̯ę : sąlüt o di̯œ dõ lę kątrə šəvo[28]
10.frāp dœ̃ pi̯e dąržã lə si̯ęl sǫlīd e rōz![29]

nuz ōtr, nu krii̯õ : sąlüt ą lẽ`fįni![30]
o grã´ tu, ą lą fu̯ą idôl, tã:pl e prêtr,[31]
ki ti̯ẽ fatąl(ə)mã lǫm ą lą têr üni,[32]
e lą têr o sǫlêi̯, e šąk êtr ą šąk êtr.[33]

15.įl ę tõbe pur nu, lə rido mę̀rvęi̯œ[34]
u dü vrę̀ mõd ę̀rę lę fōsəz ąparã:s,[35]
lą siã:s ą vẽkü lẽpǫstü:r dęz i̯œ,[36]
lôm a rèpüdii̯é lę vênəz ęsparã:s.[37]

lə si̯êl ą fę ląvœ də sõ mã:sõ:ž ã`si̯ẽ,[38]
20.e dəpü̯i kǫn a mi sę pili̯ez ą lẹprœ̨:v[39]
įl ąparę plü stăbl, ąfrãši də suti̯ẽ,[40]
e lünivêrz ãti̯e vêt ünə bòte nœ̨:v.[41]



  1. sǫlęi̯(χ) Ro; sǫlęl̃ Ri.
  2. sǫlęi̯ Ro; sǫlĕ͜i J; sǫlęl̃ Ri. plõže Bl Ri. ro͜ąi̯al Ro; ru̯ąi̯ąl J; ro͜ąi̯ăl Bl; ró͜ąi̯al Ri. ąnü̯i Bl.
  3. dəzęr Ri. de J Bl. le J Bl Ri.
  4. dịspĕrs Ro. rąpęl J.
  5. grav Ro. lu̯ẽtẽ Bl. de J Bl Ri. bąlã:s Ro Bl; bálã:s Ri.
  6. sụ̈spãdü Ro Bl. ląbim Ro Bl. ne J.
  7. kǫmünik Bl.
  8. rgār Ri; ɹgār Bl. sélêv J; selêv Bl; səlêv Ri. ę u Bl. sąbês Ro Ri; sąbęs J Bl.
  9. žœnĕs J Bl. ãtik Bl; ãtịk Ri.
  10. flãbu̯ąi̯ã J; flã´boąi̯ã Ri. ẽvizībl Ro Bl. fǫrs Bl Ri.
  11. e J. de J Bl Ri. de J Bl Ri. răs Ro Bl.
  12. pœplə J; pœ̨pl Bl Ri. imã:s Ro Bl Ri.
  13. trúpo Bl. d Ri. tụ̈rbülã Ro Bl; tų̈rbülãz J Ri. vǫrąs J Ro Ri; vǫrăs Bl.
  14. le Bl Ri. glǫbə J. ãpųrpr Ri.
  15. blêmᵊ J.
  16. têrᵊ J. kųrb Ro. kęl Ro Bl.
  17. šęrš Bl. kąręs Bl; kąrĕs J.
  18. ąksə J; ăksᵊ Ro. žūr ∾ J.
  19. enǫrm Ro Bl Ri. fąs Ro; făs J Bl; fạs Ri.
  20. le (bis) J Bl. vi̯ęn Ro Bl Ri; vi̯ĕnᵊ J. tū́r ą tūr Bl. tūr ∾ Ri.
  21. etęrnĕl J Bl.
  22. lez J Bl. ǫmz J Ro Bl Ri. nõ k Ro. de J Bl.
  23. nątąl J Bl; nątal Ro. emęržt Ro Bl Ri; emęɹžt J.
  24. lez J Bl. sǫmęi̯ Ro; sǫmęl̃ Ri. sǫrtᵊt J Bl; sǫrt’ Ri.
  25. lez J Ri. ôtr Ri. sãfõ:s Ro.
  26. le J Bl Ri. fiz J Ro Bl. dez J Bl Ri.
  27. sęt Ro Bl; sĕt Ri. lǫri̯ã Bl. eklôz Ri.
  28. sąlü Ro. le J Bl Ri. kątr Bl Ri.
  29. frąp Bl. sǫlid Bl Ro. rôz Ri.
  30. ôtr Ri. sąlü Ro. lẽfịni Ro Bl Ri.
  31. tut Ri. fu̯ąz Bl. idọl Ro; idŏl J.
  32. fatąləmã J Ro Ri; fatąlmã Bl.
  33. sǫlęl̃ Ri. šāk J; šak Ro Bl Ri (bis).
  34. e Bl. rído Bl. męrvęi̯œ Ro Bl; męrvęl̃œ Ri.
  35. vrę Bl. ęrę Ro. fōsz Ro Ri.
  36. si̯ã:s J Ri. vẽ´kü Ro. lẽpǫstürə J. dez J Bl Ri.
  37. lǫm J Ro Bl ri. repüdii̯e Ro Bl; rępüdii̯e Ri. le Bl Ri. vęnz J Ro; vênz Bl Ri.
  38. si̯ęl J Ro Bl Ri. d sõ Ri. ãsi̯ẽ Ro Bl Ri;
  39. se J Bl Ri. pili̯e Ro. eprœ̨:v J Bl; ẹprœ:v Ri.
  40. stābl J Ri; stabl Bl. dt Ro; t Ri.
  41. lünivêr J Ro Bl Ri. ün Bl Ri. bote Ro. nœ̨:vᵊ J Bl; nœ:v Ri.