Aller au contenu

Page:Andry - Réflexions sur l’usage présent de la langue française.djvu/959

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

lin quand il signifie custos, & qu’il ne dût être feminin que lors qu’il signifie custodia, neanmoins lorsque l’on parle d’un corps entier, l’usage l’a fait feminin : les Gardes Françoises[1].

Je suis surpris que l’Auteur de cet Exemple n’ait pas évité ce Latin, quand ce n’auroit été qu’en faveur des Dames.

Mais ce qui rend encore le Latin de plus mauvais goût dans le François, c’est lors qu’il n’y sert de rien ; & qu’au lieu de suppléer à quelque mot, il se trouve inutilement joint avec le mot François qu’il signifie : En voici un Exemple du même Auteur : Fastidieux se dit aujourd’huy d’un homme désagreable, qui dit des choses frivolles & qui s’applaudit de ses sottises, je n’ay jamais veu un homme si fastidieux ; il est pris là dans la signification active, qui parit

  1. Suite des Remarques nouveles sur la Langue Franç.