Aller au contenu

Page:Anonyme - Macaire, chanson de geste.djvu/535

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
343
Notes.

P. 13, v. 14 : belté. (Huon de Bordeaux, p. 312.)

P. 13, v. 23 : de rien ne vos dotés.

Cf. Huon de Bordeaux, p. 83, v. 21.

P. 13, v. 26 :

Si s’en repaire baus et joians et liés.

Huon de Bordeaux, p. 13, v. 29 :

Cil s’en repairent baut et joiant et lié.

P. 14, v. 5 :

Adester, peut-être tiré de l’italien adizzare, provoquer, exciter, si ce n’est pas une altération d’admonester. Cependant, je trouve adestis pour hastis (hâtif, empressé) dans le texte italianisé d’Aspremont, ms. fr. 1598, fol. 10 r°, col. 2, où on lit : troppo vos estes adestis, correspondant à cet hémistiche du texte français, ms. de Berlin : ne soiez si hastis ; et ailleurs (fol. 56 v°, col. 1) : adastés vostre arnois, pour : hastés vostre oirre (ms. fr. 12548, fol. 6).

P. 15, v. 6 :

Coment le plait à chief doie mener.

Mener à chief, synonyme de finer que porte le texte de Venise et que l’on pourrait conserver en restituant le vers ainsi :

Icelui plait coment doie finer.


Mais ce mot finer est déjà trois lignes plus haut.

P. 15, v. 16 : qui nen ot mal penser, ou : qui n’i sot mal penser (Voyez Auberi le Bourguignon, ms. fr. 859, fol. 106 v°).

P. 15, v. 17 :

Tot belement le prist à aplaigner.

Le texte de Venise porte carecer, mais ce mot, fait sur l’italien carezzare, ne me paraît pas fort ancien. En