Aller au contenu

Page:Anonyme - Macaire, chanson de geste.djvu/546

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
354
Macaire.

P. 37, v. 15 : honte en aurés et reprovier. C’est une locution qui revient à chaque instant dans nos vieux poëmes. Voyez Préface, p. cxxix.

P. 37, v. 19 :

Tel duel en ot par poi d’ire ne font.

Gaydon, p. 316 :

Lors a tel duel à poi d’ire ne font.

On disait également à poi ou par poi, mais dans cette locution si fréquente on trouve plus souvent fent que font, et l’image est alors beaucoup meilleure.

P. 39, v. 1 :

Et si n’ont cure quels est s’estracion.

C’est ce vers ou tout autre de même sens que notre compilateur italien a si étrangement traduit dans son jargon barbare :

Ni no sa mie de qi fila ela son.


traduction aussi absurde qu’incorrecte ; car les barons de Charlemagne ne peuvent ignorer l’origine de la reine, seulement ils ne s’en inquiètent pas, ils n’en tiennent pas compte. Voilà le vrai sens. J’ai donc remplacé ni no sa mie par et si n’ont cure, locution bien connue. Pour estracion, voici des exemples qui me justifient :

Plaist vos oïr quels est s’astration?

(Ms.fr. 1448, fol. 295 r°, col. 1.)

Plus loin, dans le même manuscrit, on lit :

.IIII. jéans de male estracion.

(Fol. 322 v°, col. 1.)


et dans le Moniage Renouart, ms. de Boulogne-sur-Mer, fol. 182 r°, col. 2 :

Vés là un homme de grant estrasion.

P. 39, v. 3 : faire lonc sermon.