Aller au contenu

Page:Beaufront - Grammaire et exercices de la langue internationale Esperanto, 1906.djvu/118

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
105
EKZERCARO.

Quant au mot fajrero étincelle, que le dictionnaire traduit par : « parcelle enflammée, lumineuse qui se détache d’un corps en combustion » nous ne voyons pas quel mot meilleur l’Esperanto aurait pu prendre pour l’exprimer, s’il voulait lui laisser le lien logique qui la rattache essentiellement au feu fajro. Et n’est-il pas conforme au gros bon sens de regarder l’étincelle comme une particule du feu ?


40e EXERCICE
Préfixes marquant la désunion, la dissémination, le retour, dis, re. — Titre général de politesse, mostsuffixe umExemples de dérivations sur la racine san.
(Voir pages 33 à 37).

Ni ĉiuj kunvenis, por priparoli tre gravan aferon ; sed ni ne povis atingi ian rezultanton, kaj ni disiris. — Malfeliĉo ofte kunigas la homojn, kaj feliĉo ofte disigas ilin. — Mi disŝiris la leteron kaj disĵetis ĝiajn pecetojn en ĉiujn angulojn de la ĉambro. — Li donis al mi monon, sed mi ĝin tuj redonis al li. — Mi foriras, sed atendu min, ĉar mi baldaŭ revenos. — La suno rebrilas en la klara akvo de la rivero. — Mi diris al la reĝo ; via reĝa moŝto, pardonu min ! — El la tri leteroj unu estis adresita : al Lia Episkopa Moŝto, Sinjoro N. ; la dua : al Lia Grafa Moŝto, Sinjoro P. ; la tria : al Lia Moŝto, Sinjoro D. — La sufikso « um » ne havas fiksitan signifon, kaj tial la (tre malmultajn) vortojn kun « um » oni