Aller au contenu

Page:Beowulf et les premiers fragments épiques anglo-saxons, trad. Thomas, 1919.djvu/96

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Ainsi il a paru bon à l’ami des Scyldings,
au berger du royaume — et cela, il l’estime de conseil [avisé], —
qu’au moyen de cette femme il apaisât une quantité
de querelles sanglantes [et] d’assauts. Souvent, non rarement,
2030 où que ce soit, après la chute d’un chef, peu de temps
se repose le javelot meurtrier, quoique la fiancée soit de prix.
Donc il peut alors déplaire au souverain des Heathobards
et à chacun des vassaux de ces gens
quand il va au parvis avec la dame
[et que son] élite[1] accompagne l’enfant seigneurial des Danois[2] ;
sur lui brillent de durs legs des aïeux
et la rapière ornée d’anneaux, bien des Heathobards
tandis qu’ils purent dominer par ces armes,


XXIX[3].


jusqu’à ce qu’ils fourvoyèrent dans ce jeu [des écus] de tilleul
2040 leurs doux compagnons et leur propre existence.
Alors à la [beuverie de] cervoise, quelqu’un dit, qui voit
l’anneau[4], vieux guerrier [à lance] de frêne, qui se souvient
de tout, du meurtre des hommes par le javelot (son esprit est farouche) ;
triste d’humeur il commence par la pensée de [sa] poitrine
à sonder l’entendement du jeune champion,
à réveiller des maux de guerre, et prononce cette parole :
« Peux-tu, mon ami, reconnaître l’estoc
que ton père porta au combat
sous le masque d’armée la dernière fois,
2050 fer précieux, là où les Danois le frappèrent,
[et] que les Scyldings actifs après la chute des héros,
quand Withergyld gît à terre[5], s’emparèrent du lieu de carnage ?
Ici maintenant le garçon d’un quelconque de ces assassins
s’avance sur le parvis, content de [ces] ornements,
se vante du meurtre et porte l’objet précieux
qu’en droit, toi, tu devrais détenir. »
Il le presse de la sorte et [lui] rappelle à chaque reprise
avec des paroles cinglantes, jusqu’à ce que vienne l’occasion
[et] que le vassal de la dame, pour les actes de [son] père,

  1. Heyne traduit : « tandis qu’un noble descendant des Danois accompagnait l’élite…
  2. Ou : « en compagnie des Danois » si l’on lit bi werode avec Grein.
  3. Ni ce chiffre ni le chiffre XXX n’étant marqué dans le manuscrit, il est permis de supposer avec Thorpe qu’un scribe a sauté le chant XXIX et que nous avons ici en réalité le début du chant XXX.
  4. Ou : « qui les voit tous deux » en lisant the ba avec Bugge.
  5. Earle traduit : « après que l’indemnité eut échoué. »