Aller au contenu

Page:Boulain - La Fontenelle, Vie du partisan ligueur, 1895.djvu/139

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
133
nota au saccage de pont-croix

Plusieurs de ces noms de 1597 sont encore portés par des familles de la ville, mais l’orthographe bretonne a été francisée.

Ainsi on trouve, Gargadennec, Lagadec, Deuflic, Godec… le c a pris la place du k, que la langue latine ne possède pas. Killivik se trouve francisé de la manière suivante : Quillivic, nom très commun à Pont-Croix et aux environs.

En faisant ces recherches, en recherchant ces noms dans les archives, je les ai déchiffrés au moyen de la loupe, car l’écriture de l’époque était à la transition de l’écriture gothique à l’écriture actuelle.

Je crois faire plaisir à mes compatriotes, en indiquant encore les noms relevés à cette époque, parmi les notables :

Costry, Goraguer, Puzelat, Salaün, Guosguen, Cazariel, Ogant, Dagorn, Joannès, Conan, Gallou, Coatguiriou, Louarn, Cosquer…

Il y en eût parmi les otages probablement.