Aller au contenu

Page:Brossard - Correcteur typographe, 1934.djvu/399

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

24. Certains termes de métiers sont demandés, parfois, en italique :

Dès que la voie de fond a été poussée de 4 mètres, on monte dans l’intérieur des trois premières havées une dame, c’est-à-dire un massif de remblai soigneusement exécuté. À cet effet on construit un meurtia, ou mur à pierres sèches, le long de la voie…
xxxx L’anglaisage de la figure 70 paraît donner toute satisfaction dans les régions où la charge est modérée… On laisse en place la rallonge des fronts et la rallonge de doublage, et l’on coupe ou rauche le toit en laissant subsister la havée des fronts.
xxxx 1. Dans le langage local, étier signifie, d’une manière générale, ruisseau ou cours d’eau.
xxxx 2. Le mot waeteringue vient du flamand : waeter, eau, et ring, administration.
xxxx 3. Vient du flamand waeter, eau, et gang, fossé.

25. Les mots forgés, ou créés de toutes pièces, par un auteur désireux de rendre, et de faire comprendre entièrement sa pensée, soit comme terme de mépris, de louange, soit parce qu’il ne se trouve pas d’équivalent :

Ils demandaient au moins que tous les membres de la Société ne fussent pas contraints, comme le motionnaire le souhaitait, de signer la requête d’exil.

26. Dans les relations de voyage, les récits, les descriptions, les études de mœurs, etc., les mots patois ou termes locaux, les expressions provinciales (provincialismes) :

Les marais d’Assérac et de Pénestin (Loire-Inférieure et Morbihan) avaient pour unique émissaire le ruisseau, ou étier, de Pont-Mahé, qui débouche dans le fond de la baie de Mesquer.
xxxx On désigne sous le nom de pays waeteringué du Nord de la France une vaste étendue de terres conquises peu à peu sur la mer.
xxxx Un réseau très complet de canaux de dessèchement, appelés waetergands conduisent les eaux de source et les eaux pluviales vers les ports de Calais, de Gravelines et de Dunkerque.

Cependant, suivant les auteurs, les dérogations à cette règle sont nombreuses :

1° On met ces expressions en italique la première fois seulement qu’elles sont citées ; par la suite, on les compose constamment entre guillemets ;

2° À l’emploi de l’italique certains auteurs préfèrent, la mise entre guillemets, dans tous les cas ;

3° Au contraire, d’autres se conforment à une règle mixte : la pre-