Aller au contenu

Page:Cahier - Quelque six mille proverbes, 1856.djvu/196

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

C
  1. È meglio cader dalle finestre, che dal tetto.
    Mieux vaut tomber des fenêtres, que du toit.
  2. Can ch’abbaja, non morde mai.
    Chien qui aboie beaucoup, ne mord guère.
  3. Can ringhioso e non forzoso, guai alla sua pelle.
    Chien hargneux doit être fort, ou s’attendre à des coups de dent.
  4. Non v’è si tristo cane, che non meni la coda.
    Il n’est si méchant chien qui ne remue la queue.
  5. È meglio esser capo di gatta, che coda di leone.
    Mieux vaut être la tête d’un chat, que la queue d’un lion.
  6. Vassi capra zoppa, se il lupo non l’intoppa.
    La chèvre sait courir, quand le loup la poursuit.
  7. Chi ha capre, ha corna ; chi ha polli, ha pepita.
    Où il y a des chèvres, il y a des cornes ; où il y a des poules, il y a la pépie.
  8. Carestia prevista, non venne mai.
    Une disette que l’on prévoit, on l’empêche.
  9. Chi ti fa più carezze che non suole,
    O t’ha ingannato, o ingannar ti vuole
    .
    Qui te fait plus de politesses que d’ordinaire,
    T’a trompé, ou se propose de le faire
    .
  10. Non bisogna metter troppa carne al fuoco.
    Il ne faut pas trop mettre de viande à la broche.