Aller au contenu

Page:Cahier - Quelque six mille proverbes, 1856.djvu/221

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
  1. Di prudenza, pace ; di pace, abondanza.
    La paix naît de la prudence ;
    Et de la paix, l’abondance
    .
R
  1. Chi raro viene, vien bene.
    Qui vient rarement est toujours bien venu.
  2. Come diceva la volpe : « All’uscita sarà il maie. »
    (Aveva roangiato rasoj)
    .
    Comme disait le renard : « À la sortie sera le mal. »
    (Or, il avait avalé des rasoirs.)
  3. Si riceve l’ospite secondo l’abito,
    E si accommiata secondo il discorso
    .
    On reçoit l’hôte en raison de l’habit,
    Et on le congédie en raison de ce qu’il dit
    .
  4. Assai è ricco a chi nulla manca.
    Celui-là est riche à qui rien ne manque.
  5. Niente è più sciocco di un rider sciocco.
    Rien n’est plus sot qu’un sot rire.
  6. Passato il rio, gabbato il santo.
    Le torrent franchi,
    Le saint est mis en oubli
    .
  7. Chi non risica, non rosica.
    Qui ne risque rien, n’attrape rien.
  8. Chi non rispetta, non vien rispettato.
    On n’obtient pas le respect, si l’on n’en témoigne.
  9. Per la rosa spesso la spina si coglie.
    Souvent pour la rose, on se pique.