Page:Cahier - Quelque six mille proverbes, 1856.djvu/235

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
 Les corrections sont expliquées en page de discussion
  1. Quien espera en mano ajena,
    Mal yanta, y peor cena
    .
    Qui compte sur la cuisine d’autrui,
    Déjeune mal et soupe encore pis
    .
  2. Quien se viste de lo ajeno, en la calle lo desnudan.
    Carre-toi sous l’habit d’autrui, et l’on te dépouillera en pleine rue.
  3. Buen alzado pone en su seno,
    Quien se castiga en malo ajeno
    .
    C’est faire grand gain pour soi, que de se corriger aux dépens d’autrui.
  4. Con ajena mano sacar la culebra del horado.
    Tirer la couleuvre de son trou par la main d’autrui.
  5. La alabanza, en boca ajena.
    Le panégyrique ne se fait point par le saint.
  6. No alabes ni desalabes
    Hasta siete navidades
    .
    Ne loue, ni ne blâme, avant sept années.
  7. Salud y alegria,
    Hermosura cria
    .
    Santé et gaieté, donnent la beauté.
  8. Nunca el albardan
    Comerá de mi pan
    .
    Que jamais un bouffon ne s’asseye à ma table.
  9. Da Dios almendras
    Al que no tiene muelas
    .
    La fortune envoie des amandes aux gens qui n’ont plus de dents.