Aller au contenu

Page:Cahier - Quelque six mille proverbes, 1856.djvu/287

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
 Les corrections sont expliquées en page de discussion
  1. Los perros de Zurita, no teniendo a quien,
    Unos a otros se muerden
    .
    Chiens qui ne trouvent pas à mordre, s’entre-mordent.
  2. Quien a su perro quiere matar,
    Rabia le ha de levantar
    .
    Qui veut tuer son chien, lui trouvera des symptômes de rage.
  3. Quien anda con pez, se marchará los dedos.
    On ne manie pas la poix sans se poisser.
  4. Carne carne cria,
    Y pezes agua fria
    .
    La chair naît de la chair ;
    Et le poisson, de l’eau claire
    .
  5. El que mal pleito tiene, a voces lo mete.
    Qui a mauvaise cause, l’embrouille volontiers.
  6. El que esta en pie, mire no caiga.
    Qui est debout, prenne garde de tomber.
  7. No hay piedra berroqueña que dende a un año
    No ande lisa al pasamano
    .
    Il n’est pierre si dure qu’une année de frottement ne polisse.
  8. Piedra sin agua
    No aguza en la fragua
    .
    Pierre sans eau, n’aiguise point.
  9. La pierna en el lecho,
    Y el brazo en el pecho
    .
    La jambe malade dans le lit, et le bras malade en écharpe.