Aller au contenu

Page:Cahier - Quelque six mille proverbes, 1856.djvu/328

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
  1. Je næher Blutfreundschaft,
    Je bitterer Feindschat
    .
    Plus étroite est la patenté,
    Plus arrière est l’inimitié
    .
  2. Siedet der Topf, so blühet die Freundschat.
    À table bien servie, beaucoup d’amis.
    Ou : Quand on renverse la marmite,
    Les amis nous quittent
    .
  3. Versœhnter Feindschaft, und geflickter Freundschaft, ist nicht zu trauen.
    À ennemi pardonné
    Et ami raccommodé,
    Ne te fie qu’à moitié
    .
  4. Neuen Freunden und einem alten Hause,
    Ist nicht wohl zu trauen
    .
    À nouvel ami et vieille maison,
    Ne pas se fier plus que de raison
    .
  5. Ein guter Freund, ein guter Arzt.
    Bon ami, bon médecin.
  6. Frühiger Witz, baldiger Aberwitz.
    Esprit précoce, sottise de longue durée.
  7. Es ist ein armer Fuchs, der nur ein Loch weiss.
    Renard qui n’a qu’un trou, est un pauvre renard.
  8. Wer der Fuchs predigt,
    So nehmt die Gænse in Acht
    .
    Renard qui prêche, en veut aux oies.