Aller au contenu

Page:Cahier - Quelque six mille proverbes, 1856.djvu/341

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
  1. Wenn man den Hund schlagen will,
    So hat ers Fleisch aus dem Hafen gestohlen
    .
    Qui veut assommer son chien,
    Trouve au buffet quelque chose de moins
    .
  2. Hunde die jedermanns Gesellen sind,
    Hat man nicht gern
    .
    Chien qui suit tout le monde, nul n’en veut.
  3. An Riemen lernen die Hunde Leder kauen.
    Le chien commence par ronger sa courroie, et finit par prendre goût au cuir.
  4. Die Hunger ist ein guter Koch.
    La faim est un bon cuisinier.
J
  1. Es sind nicht alle Jæger, die Hœrnlein tragen.
    Porter un cor de chasse, n’est pas être chasseur.
  2. Mangel an Jahren, ist ein Fehler der sich mit jedem Tage verbessert.
    Jeunesse est un défaut que chaque jour corrige.
  3. Keusche Jugend, Lebensbalsam des Alters.
    Chasteté des jeunes gens, santé des vieux ans.
  4. Jung gewohnt, alt gethan.
    Habitude du berceau dure jusqu’au tombeau.
  5. Wer mit jungen Ochsen pflüget,
    Macht krumme Furchen
    .
    Jeunes bœufs font les sillons tortus.