Aller au contenu

Page:Cahier - Quelque six mille proverbes, 1856.djvu/342

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
  1. Keiner ist so alt, der nicht noch ein Jahr leben will ;
    Keiner so jung, der nicht heut noch sterben kann
    .
    Nul n’est si vieux, qui ne compte encore vivre un an ;
    Nul si jeune, qui ne puisse mourir sur-le-champ
    .
  2. Besser alt mit Ehren, als jung mit Schande.
    Mieux vaut vieillesse honorée,
    Que jeunesse déconsidérée
    .
  3. Die Jungen sollen zum Tische ein hungrigen Magen,
    Und cinen müden Leib zu Bette tragen
    .
    La jeunesse doit apporter à table des dents acérées, et au lit des jambes harassées.
  4. Langsam zum Beutel, hurtig zum Hut,
    Hilft manch jungem Blut
    .
    Lent à dépenser, prompt à saluer,
    Font la jeunesse prospérer
    .
  5. Drey Dinge zieren die Jugend :
    Witz im Kopfe, Verschwiegenheit auf der Zunge, Schamrœthe im Gesicht
    .
    Trois beaux ornements de la jeunesse :
    Tête qui sait réfléchir, langue qui sait se contenir, visage qui sait rougir
    .
  6. An jungen Bæumen, wenn sie gerade wachsen sollen,
    Muss man immer etwas abhauen
    .
    À jeune arbre, si l’on veut qu’il soit d’une bonne venue, il y a toujours à retrancher.
  7. Jung ein Engel, alt ein Teufel.
    Jeunesse sans défaut, vieux jours au tripot.