Aller au contenu

Page:Cahier - Quelque six mille proverbes, 1856.djvu/344

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
  1. Wer mit Katzen jagt, der fangt gern Mæuse.
    Qui vit avec les chats, prendra goût aux souris.
  2. Die Katze mœchte die Fische wohl,
    Sie mag aber die Füsse nicht netzen
    .
    Le chat mangerait volontiers du poisson, mais il ne se soucie pas de se mouiller les pattes.
  3. Heut ein Kauffmann, morgen ein Bettelmann.
    Aujourd’hui marchand, demain mendiant.
  4. Wer seine Kinder zærtelt, setzt sie ins leichte Schiff.
    Qui traite son fils délicatement, l’embarque sur un vaisseau fragile.
  5. Oft essen die Æltern Holzæpfel, davon den Kindern die Zæhne stumpf werden.
    Pour des fruits qu’ont mangé les parents,
    Souvent les fils grincent les dents
    .
  6. Wenn das Kind getauft ist, will es jedermann heben.
    Quand l’enfant est baptisé,
    On trouve des sages-femmes en quantité
    .
  7. Wohlgerathene Kinder, des Alters stab.
    Fils pieux, bâton des vieux.
  8. Aus Kindem, werden Leute.
    Petit poisson deviendra grand.
    Ou : Les enfants deviendront des gens.
  9. Aus kindischen Kindem, werden weise Leute.
    Les enfants simples font les gens raisonnables.