Aller au contenu

Page:Cahier - Quelque six mille proverbes, 1856.djvu/359

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

S
  1. Wer sæet, der mæhet.
    Point de moisson sans semailles.
  2. Wo kein Salz im Haus ist,
    Da mangelt es am besten Gewürz
    .
    Où l’on manque de sel (de bon sens), n’importent les épices (l’esprit).
  3. Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter.
    Pour ventre plein, il n’y a plus de ragoût.
  4. Fromme Schafe gehen viel in einen Stall.
    Brebis accommodantes trouvent place dans la bergerie.
  5. Je grœsser der Schalk, je besser das Glück.
    Selon le poignet du forgeron, le gain de la journée.
  6. Besser mit Schaden klug werden, als mit Schande.
    Mieux vaut acquérir de l’esprit aux dépens de sa peau, qu’aux dépens de son honneur.
  7. Ein gottlosen Schatze
    Gibt kein Nütze
    .
    De bien mal acquis, maigre profit.
  8. Wenn das Schiff bricht, so weist der Thor das nicht recht gefahren ist.
    Quand le vaisseau échoue, le niais saura vous dire qu’on a fait mauvaise route.