Aller au contenu

Page:Cahier - Quelque six mille proverbes, 1856.djvu/360

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
  1. Dem schlafenden Wolfe, læuft kein Schaf in den Mund.
    Loup dormeur ne goûte pas de la chair du mouton.
  2. Es schlafen nicht alle die Augen zuhaben.
    Ce n’est pas toujours dormir, que de fermer les yeux.
  3. Er schlægt auf den Sack, und mahnet den Esel.
    En frappant sur le bât, on admonète l’âne.
  4. Das Schneckenleben ist das beste.
    La vie du limaçon (ne point quitter son logis) est la meilleure.
  5. Besser ein Ende mit Schrecken, als ein Schrecken ohne Ende.
    Plutôt une fin effroyable, qu’un effroi sans fin.
  6. Vil Geschrey, und doch kein Ey.
    Force gloussements, et point d’œuf.
  7. Man muss die alten Schuh nicht wegwerfern, ehe man neue hat.
    Il ne faut pas jeter ses vieux souliers
    Avant que les neufs soient arrivés
    .
  8. Mariæverkundigung, die Schwalben kommen wieder um ;
    Mariægeburt, die Schwalben fliegen wieder fort
    .
    À l’Annonciation, les hirondelles reviennent ;
    À la Notre-Dame de septembre, elles s’en vont
    .
  9. Wer viel schwatzt, lügt viel.
    Grand parleur, grand menteur.