Aller au contenu

Page:Cahier - Quelque six mille proverbes, 1856.djvu/384

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
 Les corrections sont expliquées en page de discussion
  1. When every one takes care of himself,
    The care is taken for all
    .
    Quand chacun se mêlera de ses affaires, toutes seront bien soignées.
  2. No carrion will kill a crow.
    La charogne n’empoisonne pas le corbeau.
  3. Charity begins at home.
    Charité bien ordonnée commence par soi-même.
  4. Wo to the house where there is no chiding.
    Malheur à la maison où jamais l’on ne gronde !
  5. Children and chickens must always be picking.
    Les enfants et les poulets
    Ont toujours l’estomac prêt
    .
  6. Children are certain cares, uncertain comforts.
    Les soucis d’une famille sont clairs,
    Et les consolations ne le sont guère
    .
  7. Children, when little, make parents fools ;
    When great, mads
    .
    Petits enfants dont on raffole,
    Devenus grands, ils vous désolent
    .
  8. The nearer the church, the further from God.
    Être homme d’église, n’est pas toujours être homme de Dieu.
  9. Churchman’s contention, is the devil’s harvest.
    Discorde de gens d’église, curée du diable.